Skip to content
Home » 영상 번역 단가 | 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(Ft. 프리랜서 독립) 모든 답변

영상 번역 단가 | 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(Ft. 프리랜서 독립) 모든 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “영상 번역 단가 – 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립)“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://hu.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://hu.taphoamini.com/photos/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 더라인TV_The Line 이(가) 작성한 기사에는 조회수 13,155회 및 좋아요 302개 개의 좋아요가 있습니다.

영상 번역은 영상 시간 기준으로 금액을 책정합니다. 영어 기준으로 말씀드릴 텐데 타 언어도 큰 차이가 없지 싶습니다. 여기서 확인한 금액은 2018년 기준입니다. 국내는 영한 분당 2500-4000원, 한영은 4000-6000원입니다.

영상 번역 단가 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립) – 영상 번역 단가 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

#영상번역가되는법 #영상번역감수직원 #영상번역회사생활
번역회사 직원의 영업 비밀, 영상번역가 되는 법!
영상번역 전문회사 더라인미디어에서 번역과 감수를 하던 직원이
프리랜서 번역가로 독립하며 번역 공부법 및 업체와 관계 형성하기 등
실무 팁을 마구 투척합니다.
* 영상번역가가 되려면 어떻게 해야 하나요?
* 어떻게 공부해야 하나요?
* 번역회사에서 갑자기 연락이 안 와요. 왜 그런 거죠?
영상번역가 지망생 및 초보 번역가들이 궁금해할 만한 번역회사 직원의 속마음을 알려 드립니다.
영상번역 관련 정보 및 온라인 스터디가 궁금하다면 ‘더라인 번역 카페’로 오세요.
https://cafe.naver.com/thelineopencare

영상 번역 단가 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

영상번역비용

영상번역비용. 영어,일본어,중국어. 스크립트(대본)을 가지고 계신 경우 10분기준. 구 분, 언 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.globaltrans.co.kr

Date Published: 10/8/2022

View: 1111

영상 번역 단가와 수입 | 행복한 번역가

저는 영화가 좋아서 시작했는데 꾸준한 일감을 받기가 참 어렵더군요. 아니면 말씀하신데로 타이트한 납기와 낮은 번역료로 입에 풀칠도 힘들고 몰릴때는 어쩌다 너무 …

+ 여기에 더 보기

Source: happytranslator.net

Date Published: 4/15/2021

View: 4991

영상 번역의 민낯, 열정 페이, 영상 번역가가 되려면 신중히 고려 …

번역료 안 올라간다. 처음에 말도 안 되는 돈에 받았으면 몰라도. 설령 처음에 싸게 해주고 나중에 좀 올려줬다 해도 열정 페이다. 어느 번역을 사랑하는 한 번역가 …

See also  삶은 밤 효능 | '삶은밤' 겨우 7개 까먹었을 뿐인데...혈당 왜이래? | #당뇨 15분 혈당측정 답을 믿으세요

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: korlingo.blogspot.com

Date Published: 4/29/2022

View: 6262

영어로 유튜브 등 영상 번역해 드립니다. | 5000원부터 … – 크몽

187개 총 작업 개수 완료한 총 평점 5점인 뚝딱번역의 번역·통역, 영상번역, 영어 서비스를 167개의 리뷰와 함께 확인해 보세요. 번역·통역, 영상번역, 영어 제공 등 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: kmong.com

Date Published: 8/9/2022

View: 5169

영상번역비용 왜 이렇게 차이가 날까? (ft.발연기) – 지콘스튜디오

회사든 개인이든 자체적으로 한국어 스트립트와 타임코드가 적용된 srt 파일을 만들 수 있다면 그만큼 영상번역 단가를 합리적으로 낮출 수 있겠습니다.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.gconstudio.com

Date Published: 7/17/2022

View: 3651

자막번역 일도 하는 게 맞을까요?

저는 영상번역부터 시작했는데 처음 단가는 영상 분 당 2000원, 지금은 4000원, $4~5 받고 있어요. 다큐멘터리면 500원, $0.5 더 붙입니다. 자막 프로그램에 익숙해져 하실 …

+ 더 읽기

Source: hantranedu.net

Date Published: 6/12/2021

View: 953

번역료안내 – 에바다번역

여기에 전문요율이 적용된 단가를 합산하여 견적금액이 확정됩니다. 번역료 산출기준 : 견적금액=(기본단가+전문요율) × 페이지수 … 2. 영상번역 단가표(10분 기준) …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.ebadatrans.com

Date Published: 7/6/2022

View: 8229

미디어 · 영상 – 한국산업번역원

영상번역 영상 및 음성 파일을 더빙용으로 번역, o. 자막용 스크립트 처리 … ( 서비스별 10분 당 기본단가 x a 원문난이도 요율 ) x b 산출수량 = 견적가액.

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.kiit.co.kr

Date Published: 1/14/2021

View: 8801

주제와 관련된 이미지 영상 번역 단가

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립)
번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립)

주제에 대한 기사 평가 영상 번역 단가

  • Author: 더라인TV_The Line
  • Views: 조회수 13,155회
  • Likes: 좋아요 302개
  • Date Published: 2020. 10. 5.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=O2BI9NonVWk

영상 번역 단가와 수입

영상 번역은 영상 시간 기준으로 금액을 책정합니다. 영어 기준으로 말씀드릴 텐데 타 언어도 큰 차이가 없지 싶습니다. 여기서 확인한 금액은 2018년 기준입니다. 국내는 영한 분당 2500-4000원, 한영은 4000-6000원입니다. 보통 드라마는 한 에피소드당 23분 내지 43분 분량이 가장 많은데 평균적으로 43분짜리를 일주일에 2~3편 번역합니다. 그러면 월 평균이 나오겠죠? 최고 금액과 최대 편수로만 계산하지 말고 최저 금액과 최저 편수로도 계산해 보아야 합니다. 제가 제시한 국내 최고 금액은 하늘의 별 따기, 구경하기도 어려우니까요. 입문자는 더더욱 받기 힘들죠. 게다가 번역 일이 기다렸다는 듯이 꾸준히 들어오지도 않습니다.

수입을 늘리려면 번역 속도가 빨라야 하는데 43분 드라마 주 5편 이상 하는 분들도 계십니다. 그런데 품질 유지하면서 그만큼 해내는 사람은 10% 내외인 것 같습니다. 저는 느린손, 망손이라 절대 저렇게 못해요. 에이전시는 좋은 작품은 자기들이 번역하고 힘들고 어려운 작품을 프리랜서에게 던져 줍니다. 사정이 이러니 경력 쌓을 때는 겸업하는 것도 좋겠습니다.

해외는 영어나 외국어를 자국어로 번역하는 데 평균 분당 4~6달러라고 합니다. 우리나라보다 좀 낫지만 그래도 번역가들 사이에서 욕먹는 금액입니다. 물론 이보다 더 적게 주려는 업체도 널렸지만 낮은 단가는 일 얻기가 쉬울 테니 당장 경력이 아쉬운 분들이 써 봄직스럽습니다.

미국 기준으로 에이전시가 최종 클라이언트에게 받는 금액 통계가 있습니다. 유럽 언어나 흔한 언어는 분당 10달러, 아시아 언어나 희귀한 언어는 분당 12달러라고 합니다. 그러면 에이전시가 들여야 하는 부수 작업과 이윤 빼고 번역가에게 얼마를 지급할 수 있을까요? 판단은 여러분께 맡기겠습니다. 4~6달러보다 번역료를 더 주는 해외 업체도 있습니다. 국내 프로덕션과 에이전시가 원청에서 받는 금액도 짐작할 수 있겠죠?

기술 번역은 사정이 좀 나은 줄 알았는데 한국 시장 단가는 영상 번역과 별 차이가 없더라고요. (경악을 금치 못…) 영상마다 차이가 있겠지만 평균 1분당 영어 100단어에서 160단어(word) 정도 들어갑니다. 단가 계산에 참고하세요.

마감 기한이 촉박할 때, 전문 내용일 때 (종교, 법률, 정치, 과학, 의학, Old English), 대본 상태가 엉망이라 일부 무대본으로 작업해야 할 때는 사실 돈을 더 받아야 합니다. (사실은 그런데 현실은 안 그래요.)

요약해 보면 먹고사는 데 문제없고 그냥저냥 소일거리를 원한다면 또는 경력과 실력 쌓기로 활용하려면 영상 번역 시작하세요. 고수익을 바란다면 요율 좋은 해외 에이전시와 거래하면서 번역 속도를 높이거나 다른 번역, 다른 일과 병행하는 것이 좋겠습니다. 혹시 이 몹쓸 영상 번역 갖고 더 좋게 활용할 방안이 있다면 알려 주세요.

번역 이외 작업 단가를 이야기하자면…

SDH, CC 작업 은 국내는 치가 떨리고 해외는 분당 2.25달러 제시받은 적이 있습니다.

더빙 단가는 자막 번역의 두 배라고 들었습니다. 저는 아무것도 모르고 자막 번역과 똑같이 받았었죠.

대본 만들기(Transcription)는 평균 분당 1.5달러입니다.

감수 단가는 번역의 3분의 1이 적당한 것 같습니다 . 정정 (2022.08.) 해외 에이전시를 돌아보니 번역료의 2분의 1이 국룰이네요.

■■■■■ 이 글을 썼던 것이 2020년 여름 즈음이었던 것으로 기억합니다. 암울한 시기였죠. 그에 따라 글도 우울하네요. ‘이 몹쓸 영상 번역의 더 좋은 활용 방안을 알려 달라’ 했는데 1년 반이 지난 지금 그 해답을 직접 찾은 것 같습니다. 해답은 영상번역 요율, 업계 구조와 접목해 분석하기에서 확인하세요.

블로그 주인이 궁금하다면 LinkedIn Profile 클릭, 책 기획 인터뷰 클릭

영상번역 입문 무료 온라인 코스 (영한)

그림책 소개: 우리 아이 첫 마음 공부 <싯다르타야, 찾았니?>

그림책 소개: 우리 아이 첫 추리 소설 <사라진 보물 상자와 검은 발자국>

영어로 유튜브 등 영상 번역해 드립니다.

서비스 설명

안녕하세요,

다년간 번역 업계에서 활동하며 쌓은 기술,노하우를 통해 최대한 신속정확하게 고객의 요구에 부응하는 서비스를 제공해 드릴 것을 약속합니다.

워드로 번역은 물론, 타임코딩까지 기본으로 제공합니다. 맡겨 주시면 후회 없으실 겁니다.

번역요금은 시세보다 낮춘 것이고

만족하실 때까지 주옥같은 작품을 빚어내도록

분골쇄신하고 성심성의껏 노력하겠습니다.

약정 마감시한을 지키는 것을 원칙으로 하되,

구매자/판매자간 상황과 여건에 따라 조율이 가능하니, 긴급한 문서는 사전연락 바랍니다.

전문분야 등 높은 수준의 번역을 요하는 경우,

시간 및 비용에 변동있을 수 있음을 고지드리며 이 경우, 사전에 연락드리겠습니다.

수정 및 재진행 안내 : 작업물의 20%이내,

오탈자, 오타, 명칭변경 등의 수정은 만족시까지,

전반적 수정이 아니라, 부분 수정만 가능함을 숙지해 주시고, 차후 불이익 없으시게 최종 의뢰하실작업물을 신중히 검토하신 후, 의뢰해 주세요.

번역 내용에 따른 불이익(손해, 법적 피해)에 대해서는 일체 책임을 지지 않습니다.

모든 의뢰문서는 완벽한 보안을 보장하며, 유출 등으로 인한 고객의 피해가 발생하지 않도록 각별한 주의를 하겠습니다; 번역 납품 완료 후 1주일 내에 해당 문서는 파기하오니 안심하고 의뢰하셔도 됩니다.

참고로, 필자는 유년시절부터 직업외교관이셨던부친을 따라 영어권과 스페인어권 등지에서 생활하며 해당국의 언어는 물론, 문화 역사 등에 관한 견문을 넓히고 외국문물에 관한 안목과 통찰력을 키우며 쌓은 정보와 지식을 밑거름 삼아 번역세계에 입문하게 되었습니다.

자막번역 일도 하는 게 맞을까요?

[공지사항] [이벤트] 제2회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!

롯데백화점 상품권 50만원권(총 2분) SP 님의 한국산업번역교육 후기 한국산업번역교육을 “반”만 따라가도 번역가로 자생할 수 있습니다 https://hantranedu.net/?pageid=2&page_id=39&mod=document&uid=9475 three times a day를 하루에 세 시간이라고 적고 이를 하루 세 시간 닦는 사람이 되어버린 번역가(들)와 똥을 싸고는 연락이 두절되어 대형 프로젝트를 말아먹은 번역가(들)과 버젓이 써있는 인스트럭션을 죄다 씹은 번역가(들)를 보면 이래서 이력서를 말아먹고도(….) 픽업이 되긴 했구나 싶은 것입니다 한산번을 반만 따라해도 번역가로 자생..(중략) 대충 2번째 괴담 https://hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9601 대장님은 항상 방송에서 말하셨죠 “노비를 해도 대갓집 노비를 해야 한다” … 또 대장님은 말하셨죠 “프루프리더도 없는 번역회사에서는 안하는게 낫다” “요율이 낮을수록 이상한 회사일 수 있다” 워딩은 정확하지가 않은데 암튼 저런말을 하셨던 걸로 압니다… 저는 또다시 똥을 국자로 퍼먹기 시작했고 번역가와 프루프리더에게 줄 돈을 아끼는 회사가 과연 제대로 된 회사일수 있을까? 이런 질문을 뒤늦게서나마 몸으로 알게된 것입니다 대표는 생각했습니다… 어느 다른 시간선에는 국가고시를 말아먹고 하루 최저 8시간을 자며 개 두 마리와 뒹굴고 허먼밀러에 직장인만큼 앉아 있으면 발작을 일으키는 임윤이 있고, 매일 무관사 이력서를 보며 번역빌리부트캠프 비슷한 것을 운영하는 SP 님이 계실지도 모른다는 생각을요… 옥자 님의 한국산업번역교육 후기 졸려서 푹푹 찌는 한산번 영업글입니다. https://hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9530 그리고 아직 많은 서비스를 이용하지 못하셨기에 그 금액이 커 보일 수 있습니다. 하지만 그 어느 곳에서도 번역가에게 맞는 영어 공부법과 이력서 작성법, 어떤 분야는 하면 안 되고, 어떤 분야를 노려야 하며, 어떤 시간에 연락해야 하고, 어떻게 연락해야 하며, 당신의 샘플테스트는 너무나도 이상하고 말이 안 되며(급발진), 절대 코스메틱과 게임 번역을 해서는 안 된다고 말해주지 않습니다. 눈물 나죠? 제 얘기니까요. 아직도 기억합니다. 박제된 제 코스메틱 번역. 그리고 나는 기억할 것이다. 우리나라는 정이 많다지만 내 밥그릇이 걸리면 다른 사람에게 이렇게 조언하기 쉽지 않습니다. 그리고 정말로요. 무료 조언을 더 경계하십시오. 이유는 이미 이곳을 드나드셨다면 아시리라 생각합니다. 상품이 공짜라면 당신이 바로 상품이다! 번역 업계도 예외는 없습니다. 인터넷에서 공짜로 얻은 영문 이력서를 경계하시고, 공짜로 뭔가 알려주는 듯한(…) 한국산업번역교육 유튜브도 경계하십시오. 그것은 홈쇼핑에 불과합니다. 그럼 무엇을 믿으란 말입니까? 이용자 후기라는 사회적 증거를 믿어 보십시오. 이하 예정에 없었으나 이벤트에 참여해주신 분들께 감사의 마음을 담아 GS 편의점 상품권 1만원권을 총 10분께 드립니다. 호떡만 구워 먹고 산 회원이 있다….?… 더보기 https://hantranedu.net/?page_id=39&uid=9651&mod=document 이벤트를 가장하여 올려보는 도전! 버녁가 1년차의 영업.txt https://hantranedu.net/?page_id=39&uid=9647&mod=document 습관적 도망자의 다짐: 못 하니까 여기 왔다. 나아져서 나간다. https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9598 첫 문턱을 넘고 있는 초보의 후기 (가입 여부를 고민하는 분들께 이 글을 바칩니다.) https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9563 한산번 가입 2년 후 https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9550 인생에 플랜B가 생긴다는 것 https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9510 qwerty는 전기 직장을 꿈꾸는가? https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9494 솔직하게 까보는 4년차의 마감 라이프 https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9474 쓴 소리 해주는 곳이 있다는 건 정말 감사한 일입니다 https://hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9471 그리고 그들은 행복하게 오래오래 잘 살았답니다.(?) https://hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9462 롯데백화점 50만원권, GS 편의점 1만원권은 회원정보에 등록된 휴대전화번호로 드릴 예정입니다. 현재 사용 중이신 번호인지 확인하기 위해 문자 메시지로 5월 10일에 연락을 드리겠으니, 간단히 답장해 주시면 감사하겠습니다. 해외 거주자 분들은 [email protected] 이메일로 연락 주시면 감사하겠습니다. 참여해 주신 모든 분들께 감사드립니다!

키워드에 대한 정보 영상 번역 단가

다음은 Bing에서 영상 번역 단가 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립)

  • 영상번역가되는법
  • 영상번역회사
  • 번역과감수
  • 프리랜서번역가로살기
  • 영상번역공부법
  • 회사원에서영상번역가로
  • 영상번역가로롱런하기
  • 영화번역
  • 미드번역
  • 다큐번역
  • 영상번역감수

번역회사 #직원이 #알려주는 #영상번역가 #되는 #법| #번역과 #감수 #이야기(ft. #프리랜서 #독립)


YouTube에서 영상 번역 단가 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립) | 영상 번역 단가, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *