Skip to content
Home » 더니 Vs 았더니 | 속시원한 한국어,~더니Vs ~았/었/였더니 212 개의 가장 정확한 답변

더니 Vs 았더니 | 속시원한 한국어,~더니Vs ~았/었/였더니 212 개의 가장 정확한 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “더니 vs 았더니 – 속시원한 한국어,~더니vs ~았/었/였더니“? 다음 카테고리의 웹사이트 hu.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: hu.taphoamini.com/photos. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 Easy Korean Grammar 박현선TV 이(가) 작성한 기사에는 조회수 1,094회 및 좋아요 56개 개의 좋아요가 있습니다.

‘~더니‘는 다른 사람의 행위를 관찰하고 그 결과를 근거로 말하는 것입니다. 예시) 철수는 어제 라면을 먹고 자더니 얼굴이 많이 부었다. ‘~았/었더니’는 내가 한 행위를 근거로 이야기하는 상황에서 많이 사용합니다. 예시) (내가) 공부를 열심히 안했더니 시험문제가 안풀렸다.

더니 vs 았더니 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 속시원한 한국어,~더니vs ~았/었/였더니 – 더니 vs 았더니 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

#Korean Grammar # TOPIK #한국어 문법 #~더니 #~았/었/였더니
– Han-1H-19 Nguyen Thi Thuy Hong 님의 요청
헷갈리는 어휘와 문법을 비교 설명해 드립니다.
댓글로 질문 주시면 성심껏 답변 드립니다.
많은 참여 부탁드립니다.

더니 vs 았더니 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

[Ngữ pháp] V + 았/었더니 “đã… nên…”/ “mà” – Hàn Quốc Lý Thú

더니 chỉ dùng với ngôi thứ 2 (người nói chuyện đối diện) và ngôi thứ 3 (người được nói tới) (chỉ có ngoại lệ nhỏ khi dùng đc với ngôi thứ nhất) …

+ 여기를 클릭

Source: hanquoclythu.blogspot.com

Date Published: 11/4/2022

View: 3521

V더니 vs V았/었더니

V더니 vs V았/었더니 The difference between these two structures has always confused me. My TOPIK textbook attempts to explain the difference …

+ 더 읽기

Source: pineapplegame.tumblr.com

Date Published: 11/21/2021

View: 3099

Phân biệt 았/었/였더니 và 더니 – Topik Tiếng Hàn Online

았/었/였더니 chỉ có thể kết hợp cùng động từ còn ~더니 thì kết hợp được tất cả. Để xem thêm nhiều ví dụ hay khác dùng đến ngữ pháp 더니, bạn xem bài bên dưới. » …

+ 여기에 자세히 보기

Source: blogkimchi.com

Date Published: 8/23/2022

View: 352

Difference between 더니, 았/었더니 and other sentence …

Difference between 더니 vs 았/었더니. 1) 더니 leans towards expressing an observation while 았/었더니 leans towards expressing causation.

+ 여기를 클릭

Source: koreangrammardifferently.com

Date Published: 5/24/2021

View: 8152

V ~았/었더니 [ Korean Grammar ] – TOPIK GUIDE

저녁을 많이 먹었더니 배가 아프다. 3) When I hung a swing at home, the child loved it. 집에 그네를 매달았더니 아이가 무척 좋아했다.

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.topikguide.com

Date Published: 10/29/2022

View: 8643

V-았/었더니 grammar = (1) ‘so…now’, (2) ‘and I found that’, (3 …

V-았/었더니 grammar = (1) ‘so…now’, (2) ‘and I found that’, (3) connecting quote with action, (4) recall a behavior · 웃다 — 웃었더니 · 보다 — …

+ 여기를 클릭

Source: www.koreantopik.com

Date Published: 7/9/2021

View: 8790

Lesson 119: ~더니 (to notice… then…) – How to Study Korean

((1) speaker) – ((2) some action that the speaker d) – ((3) past tense ~았/었) – ((4) ~더니) – ((5) some emotion or description that happens as a result …

+ 여기에 보기

Source: www.howtostudykorean.com

Date Published: 9/17/2021

View: 9365

주제와 관련된 이미지 더니 vs 았더니

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 속시원한 한국어,~더니vs ~았/었/였더니. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

속시원한 한국어,~더니vs ~았/었/였더니
속시원한 한국어,~더니vs ~았/었/였더니

주제에 대한 기사 평가 더니 vs 았더니

  • Author: Easy Korean Grammar 박현선TV
  • Views: 조회수 1,094회
  • Likes: 좋아요 56개
  • Date Published: 2021. 12. 13.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=2bZovqRwHJs

Pineapple Game

The difference between these two structures has always confused me. My TOPIK textbook attempts to explain the difference, so I’m going to go by their explanation!

V더니

– The subject is usually not in first person*.

– Used with a verb or an adjective.

– First clause, even when in past, does not use past tense.

1. Highlights the difference between two contrasting phrases.

지난 겨울에는 눈이 별로 안 오더니 이번에는 많이 오네요.

It hardly snowed at all last winter, but this year it’s snowed a lot.

2. The result (second clause) of someone else doing something (first clause). The subject of first and second clauses are the same.

지난 주말에는 춥더니 이번 주는 따뜻해요.

Last week it was cold, but this week has been warm.

내 동생은 수영을 하더니 식욕이 왕성해졌다

My dongsaeng went swimming, so he had a huge appetite.

V았/었더니 –

– The subject is usually first person.

– Used only with a verb, not an adjective.

1. Used when you realize or notice something (second clause) after doing something (first clause).

오랜만에 고향에 갔더니 많은 것이 변해 있었어.

When I visited my hometown, a lot had changed.

2. The result (second clause) of doing something (first clause).

어제 술을 많이 마셨더니 오늘 머리가 아파요.

I’ve got a headache because I drank a lot yesterday.

내가 공부를 열심히 했더니 성적이 올랐다.

Since I studied hard, my grade went up.

*The Korean Grammatical Forms site says that Koreans sometimes break the “no first person on V더니” rule.

Phân biệt 았/었/였더니 và 더니

Phân biệt cách dùng đúng 2 ngữ pháp 았/었/였더니 và 더니. Hai cấu trúc này dùng rất giống nhau song để dùng đúng chất nhất thì hơi rối rắm. Nên các bạn dùng lưu ý nhá :3.

Mới nhìn rất nhiều người nhầm lẫn 았/었/였더니 là dạng quá khứ của 더니 nhưng thực ra 2 ngữ pháp này hoàn toàn khác nhau về ý nghĩa cũng như cách sử dụng.

1. Cách dùng của ngữ pháp 더니

Động từ/Tính từ+ 더니 Dùng để chỉ nội dung của vế trước tương phản hoặc khác so với phía sau. Danh từ (이)더니

지난 겨울에는 눈이 별로 안 오더니 이번에는 많이 오네요

Mùa đông năm ngoái tuyết chẳng rơi mấy mà năm nay rơi nhiều thật.

예전에는 뚱뚱하더니 지금은 날씬해졌어요

Ngày xưa nó béo lắm mà giờ mảnh mai đi nhiều rồi.

Dùng để chỉ hành động nào đó ở vế trước nên dẫn tới kết quả ở vế sau ( đối tượng được nhắc tới là người khác thuộc ngôi thứ 3 )

친구가 술을 많이 먹더니 토했어요

Bạn ấy uống quá chén nên nôn hết rồi.

내 친구가 남자 친구와 자주 싸우더니 결국 헤어졌다.

Nhỏ bạn tôi thường xuyên cãi nhau với bạn trai nên rốt cuộc họ chia tay nhau rồi.

Lưu Ý: khi sử dụng ngữ pháp 더니 không thể sử dụng cho ngôi thứ nhất(người nói)(tôi – chính tôi) và chủ ngữ ở 2 vế phải giống nhau.

(내가) 열심히 공부하더니 시험을 잘 봤다 (X)

(동생이) 텔레비전을 많이 보더니 (엄마)가 화가 났다 (X)

2. Cách dùng của ngữ pháp ~았/었/였더니

Dùng để chỉ sự phát hiện,khám phá của bản thân sau khi làm 1 việc gì đó

오랜만에 고향에 갔더니 많은 것이 변해 있었다

Lâu lắm mới lại về quê thấy mọi thứ thay đổi nhiều quá.

문을 열었더니 여자 친구가 서 있어서 깜짝 놀랐어요

Vừa mở cửa ra thấy bạn gái đứng ngay ở đó nên giật cả mình.

Dùng để chỉ sự việc nào đó sau khi làm xong dẫn tới kết quả ở vế sau.

어제 술을 많이 마셨더니 오늘 머리가 아프네

Hôm qua uống nhiều quá nên giờ vẫn thấy đau đầu .

아침을 많이 먹었더니 아직 배가 안 고프네

Sáng mình ăn nhiều rồi nên giờ vẫn chưa thấy đói

Lưu ý: Sử dụng ngữ pháp ~았/었/였더니 chủ ngữ ở ngôi thứ nhất (người nói) còn ~더니 thì ngược lại . 았/었/였더니 chỉ có thể kết hợp cùng động từ còn ~더니 thì kết hợp được tất cả.

Để xem thêm nhiều ví dụ hay khác dùng đến ngữ pháp 더니, bạn xem bài bên dưới.

→ Bài viết về Phân biệt 았/었/였더니 và 더니 tạm dừng tại đây. Hi vọng bài viết này cung cấp cho bạn một số thông tin có ích. Blog không có nút Like mà chỉ có mục Voite để bạn đọc đánh giá chất lượng bài viết ( từ 1 đến 5 sao), theo bạn bài viết này được ở thang điểm mấy sao? Hãy cho Blog biết để chúng tôi cải thiện chất lượng các bài viết sau.

4.3/5 – (24 đánh giá)

Difference between 더니, 았/었더니 and other sentence conjugation patterns

After learning Korean for six years, one of the things that still not perfectly clear for me is the usage of 더니 and 았/었더니. I feel like I now know so much, yet at the same time it feels like grasping at sand and watching it flow through between my fingers.

I’ve tried coming up with up practical situations where you would need to use these grammar patterns and try to highlight their functionality. If you’ve already read the “rules” of these two grammar patterns, chances are you probably are still incredibly confused. I hope after reading these examples you can get some “feelings” about it on top of the grammar rules.

Difference between 더니 vs 았/었더니

1) 더니 leans towards expressing an observation while 았/었더니 leans towards expressing causation.

A: 아까 비가 오더니 이제는 구름이 없네

B: 아까 비가 왔더니 이제는 구름이 없네

A) speaks of observing rain some time ago and then observing the lack of clouds now. There is no implication of why there is no clouds now. B) implies that there is no clouds now because it was raining before.

A) 유진이가 술을 마시더니 얼굴이 빨개졌어

B) 유진이가 술을 마셨더니 얼굴이 빨개졌어

In A) the causal link is very weak whilst much stronger in B). In A) you are only just recollecting an observation.

2) 았/었더니 is unnatural when talking in the 3rd person

A) 유진이가 그 남자를 때리더니 뛰쳐나갔어

This is what you would say if you were at a restaurant and your friend comes back and asks “where did 유진 go?”. 때렸더니 is not appropriate here.

B) 아까 유진이가 들어오더니 돈을 식탁에 뒀더라

3) Difference between 았/었더니 and 니까 or 아/어서

A: 어제 비가 왔으니까/와서 오늘 구름이 없어

B: 어제 비가 왔더니 오늘 구름이 없네

Notice sentence A) ends in a standard ending while B) ends in the 네 ending. Both are causal sentences, but 왔으니까/와서 leans towards an expected outcome whilst 왔더니 leans towards an outcome that is not necessarily expected.

4) Difference between 더니 and 는데

A) 네가 아이스크림을 안 먹겠다고 히더니 다 먹었어!

B) 네가 아이스크림을 안 먹겠다고 했는데 다 먹었어!

Sentence A) expresses an observation and expresses that the outcome is somewhat unexpected. Sentence B) says they have eaten it whilst providing background information that they said they wouldn’t eat.

A) 민준이가 아까까지만 해도 자고 있더니 지금은 공보하네

B) 민준이가 아까까지만 해도 자고 있었는데 지금은 공부하네

The difference here is quite small. Both are speaking of a temporal change whilst using the events in the first clause as a basis for what happens in the second clause. However A) includes a bigger nuance of something unexpected happening.

V ~았/었더니 [ Korean Grammar ]

Today we’ll be looking at the usage of ” V ~았/었더니 ” Korean grammar point with some example sentences. Usage: There are two ways to use this grammar pattern. This expression is used to indicate realisation of a new incident or situation in the second clause which is different from a past one in the first clause. This expression can also be used to indicate the result in the second clause because of doing something in the first clause. Thing to keep in mind is that ~았/었더니 is used only with a verb and not with an adjective. The usage is different and is not to be mistaken with A/V-더니 [Korean Grammar]

The basic conjugation rules are : When the stem ends with 오 or 아 then add ~았더니 at the end.

When the stem ends with anything other than 오 or 아 then add ~었더니 at the end.

When the stem ends with 하다 then add ~였더니 at the end. This expression is used to indicate realisation of a new incident or situation in the second clause which is different from a past one in the first clause. It has a nuance of surprise. 1) As I continued to walk along the road, a small temple appeared. 길을 따라 계속 걸었더니 작은 절이 나타났다. 2) When I opened the door at the doorbell, it was a postman. 초인종 소리에 문을 열었더니 우체부 아저씨였다. 3) When I got home, there was a package. 집에 왔더니 소포가 하나 와 있었다. 4) It was already evening when I woke up after dozing off. 깜빡 졸다 일어났더니 벌써 저녁이었다. 5) After a long time, I left work early and my wife was not at home. 모처럼 일찍 퇴근했더니 아내는 집에 없었다. This expression can also be used to indicate the result in the second clause because of doing something in the first clause. This usage lacks the nuance of surprise and generally mentions the cause and effect because of doing something. 1) I feel dizzy because I drank a lot. 술을 많이 마셨더니 어지럽다. 2) My stomach hurts because I ate a lot for dinner. 저녁을 많이 먹었더니 배가 아프다. 3) When I hung a swing at home, the child loved it. 집에 그네를 매달았더니 아이가 무척 좋아했다. 4) I bought the cheapest one, so I don’t like the quality. 가장 저렴한 걸로 샀더니 품질이 영 마음에 들지 않는다. 5) I worked too hard for a few days and got sick. 며칠 무리했더니 몸살이 났다. 6) I took notes while dozing off, so I can’t read what’s written. 졸면서 필기했더니 무슨 글씨인지 못 알아보겠다. 7) I exercised after a long time yesterday, so my body aches here and there. 어제 오랜만에 운동을 했더니 여기저기 몸이 쑤신다.

V-았/었더니 grammar = (1) ‘so…now’, (2) ‘and I found that’, (3) connecting quote with action, (4) recall a behavior

L2.58 V-았/었더니 grammar = (1) ‘so…now’, (2) ‘and I found that’, (3) connecting quote with action, (4) recall a behavior

Usage :

– Indicate something happened as a result of something else = so now, and as a result (example 1-4)

– Express speaker’s discovery after doing something = and I found that (example 5, 6) = V-보니 grammar

– Connect quote with action = but / and (example 7, 8)

– Recall a reaction or behavior of someone to the action or behavior in the preceding clause (example 10, 11).

– Can only be used for subject as the 1st person (3rd person is possible when quoting someone else’s action or behavior) (example 9)

Verb + -았/었더니:

웃다 — 웃었더니

보다 — 봤더니

가다 — 갔더니

만들다 — 만들었더니

공부하다 — 공부했더니

물을 마시다 — 물을 마셨더니

야근하다 — 야근했더니

Examples :

1. 안나 씨, 얼굴이 안 좋아 보여요.

– 며칠 야근을 했더니 몸살이 났어요.

Anna, you don’t look good.

– I worked late for a few days, so I fell ill now.

2. 민아 씨는 졸리지 않아요?

– 네, 좀 전에 커피를 마셨더니 괜찮은데요.

Aren’t you sleepy, Anna?

– No, I drank some coffee earlier, so I am fine now.

3. 약을 먹었더니 좀 좋아졌어요.

I took some medicine, so I felt better now.

4. 한국 드라마를 꾸준히 봤더니 한국말이 자연스러워진 것 같아요.

I watched Korean dramas steadily, so my Korean seems to become more natural.

5. 극장에 갔더니 사람이 많았어요.

I went to the cinema and found that there were a lot of people.

6. 그분을 만나 봤더니 아주 친절한 분이 셨어요.

I met that person and found that she was very kind.

7. 파티에 여자 친구에게 같이 가자고 했더니 싫다고 하더라고요. I invited my girlfriend to the party, but she said she don’t want to go.

8. 이가 아파서 치과에 갔더니 1주일 후에 다시 한 번 오래요. My tooth was hurting so I went to the dentist, and the doctor said to come back in a week.

9. 일찍 일어났더니 피곤해요.(1st person)/ 안나 씨가 일찍 일어났더니 피곤대요. (3rd person)

I wake up early, and so I am tired. / Anna said she wake up early and now she was tired.

10. 사람들이 웃었더니 민아 씨 얼굴이 빨개졌어요.

Everyone laughed, so Mina’s face turned red.

11. 앤디 씨가 늦겠다고 했더니 수지 씨가 화를 냈어요.

Andy said he will be late, so Suzy got angry.

Comparison between A/V-더니 grammar and V-았/었더니 grammar

1. V-았/었더니 grammar

– 1st person subject (3rd person is possible when quoting someone else’s action or behavior)

– The subject of 2 clauses can be different

– Can be used for Verb only.

Lesson 119: ~더니 (to notice… then…)

Jump to:

Vocabulary

Introduction

To Notice/Experience… and Then… : ~더니

When the speaker is talking about himself/herself: ~더니

When the speaker is talking about somebody else: ~더니

Vocabulary

Nouns:

놈 = guy/jerk/chap

바퀴 = counter for turns around something

복지 = welfare

계곡 = valley

난방 = heating

일기 = weather

녀석 = guy/fellow (informal)

신자 = believer

전부 = total/all

건기 = dry season

우기 = wet season

최저 = the lowest

시급 = hourly wage

성경 = bible

기독교 = Christianity

천주교 = catholic

하느님 = god

등받이 = something to lean on

강수량 = precipitation level

길거리 = the street, the streets

Verbs:

뺏기다 = to have something taken away

구걸하다 = to beg, to panhandle

Adjectives:

느끼하다 = to be greasy/oily/rich

Adverbs and Other Words:

따위 = etc…

똑바로 = straight/upright

Introduction

In this lesson, we will finish with our group of lessons about ~더~. In this lesson, you will learn how to use ~더~ in combination with ~(으)니 (Lesson 81) to connect two clauses. The construction ~더니 is very similar to other clause connectors like ~아/어서, ~(으)니(까) and ~기 때문에, but as always there are some specific usages you should know about. Let’s get started.

To Notice/Experience… and Then… : ~더니

This is one of the grammatical principles that foreign learners of Korean have a lot of trouble with. With good reason, too – its meaning and usage are very similar to many other grammatical principles. My goal for this lesson is to teach you the situations where you will most likely find this grammatical principle being used.

You can probably already guess the meaning of ~더니 without even reading my explanations. It’s quite simply the combination of ~더~ (to experience/notice/learn/see something first hand) which you have studied learned in Lesson 27, Lesson 117 and Lesson 118, plus the meaning of ~(으)니 that you learned in Lesson 81. As always, it’s hard to come up with a translation that will fit every scenario, but a good translation might be “to experience/notice/learn/see something first hand, so…”.

I would like to separate my explanation of ~더니 into two usages that I have noticed.

When the speaker is talking about himself/herself: ~더니

Typically, when the speaker is talking about himself/herself (when the speaker is the subject of the sentence), you will see a sentence that has a form like this:

내가 스타박스 커피를 마셨더니 기분이 좋아졌어

So… you might be looking at that sentence and asking yourself “Okay… this looks just like any sentence… what form are you talking about.”

Let me explain.

Typically – and I really do mean typically, as I’ve noticed this for years now, when the speaker is also the subject of a sentence, you will see this type of form:

((1) speaker) – ((2) some action that the speaker did) – ((3) past tense ~았/었) – ((4) ~더니) – ((5) some emotion or description that happens as a result of what the speaker did).

I would like to talk about each number above individually to describe this “form” that I am talking about.

As I said, this form is typically used when the speaker is the subject. The only reason I say “typically” instead of “always” is because you never know when there may be exceptions in languages. I’d like to say “always”, but I’m just going to say “typically.” This one doesn’t really matter. Some action that the speaker did in the past. When the speaker is the subject of the sentence, I have noticed that the clause is conjugated into the past tense. For example, this sentence is awkward in Korean

내가 스타박스 커피를 마시더니 기분이 좋아졌어 Why use ~더니? Actually, in my opinion, it’s not even about the use of ~니. ~니 is just there to connect the two clauses, really. Then what is the purpose of ~더~ here? Why not just use one of the other clause connectors that you have already learned? To answer that, you need to remember what the purpose of ~더~ is; which is to indicate that the speaker has seen/experienced something first-hand. This could really be anything that makes sense in the context of the sentence, but as you will see in the examples below; this is usually some sort of emotion or feeling (typically an adjective) that was elicited as a result of the first clause.

My wife is Korean, but has no understanding of Korean grammar. She only knows what sounds natural and correct to her. Without knowing any of the things that I just described previously, I asked her “Make me some sentences using ~더니 where you are the subject of the sentence.”

This is what she came up with:

논술문제를 열심히 썼더니 손이 아파요

= I (had the experience of) writing the essay question – and because of that – my hand is sore

몸이 아파서 마사지를 받았더니 몸이 더 이상 아프지 않았어요

= Because my body was sore, I (had the experience of) receiving a massage – and because of that –my body is not sore anymore

따뜻한 물에 들어갔더니 잠이 오기 시작했어요

= I (had the experience of) going into the warm water – and because of that – I started to fall asleep

제가 곰곰이 생각했더니 정답이 생각 났어요

= I (had the experience of) thinking really hard – and because of that – I thought of the answer

하루 종일 걸었더니 너무 피곤해요

= I (had the experience of) walking all day – and because of that – I am very tired

하루 종일 걸었더니 다리가 아파요

= I (had the experience of) walking all day – and because of that – my legs are sore

내가 매일 케이크를 먹었더니 10킬로가 쪘어

= I (had the experience of) eating cake every day – and because of that – I gained 10 kilograms

I asked her if I could change all of the conjugations before ~더니 to a present tense conjugation. She said all of those sounded unnatural.

I then asked her what the difference between these two would be:

하루 종일 걸었더니 다리가 아파요

하루 종일 걸어서 다리가 아파요

Her answer: “both sound exactly the same to me.”

~더니 just gives the listener a tiny bit more information and nuance (specifically that the person experienced the action) and makes the sentence just that much more complex.

So now your question is: “Okay, so when would I use ~더니 instead of ~아/어서 or ~기 때문에, or any other grammatical principle like this?”

That’s what I’m saying. When you want to express a sentence in the form that you see in the sentences above, I suggest that you use ~더니 over other grammatical principles. Likewise, you will be more likely to see/hear ~더니 be used in these types of situations as well.

Let’s look at some more sentences:

난방을 틀었더니 훨씬 편해요

= I turned on the heater and am much more comfortable

그 놈을 계속 만났더니 지쳐요

= I kept meeting that guy and I got tired of it

파스타를 많이 먹었더니 느끼해요

= I ate a lot of pasta and I got bloated

의자에 똑바로 앉았더니 허리가 안 아파요

= I sat upright in the chair and my back isn’t sore

일 전부를 마무리했더니 이제 마음이 편해요

= I did all of the work and now I feel at ease

운동장 주위를 몇 바퀴를 했더니 몸이 풀렸네요

= I did a couple of laps around the exercise field and it made my body relaxed

자지 전에 성경을 읽었더니 편하게 잘 수 있어요

= I read the bible before going to bed and fell asleep comfortably

가족이랑 계곡에 갔다 왔더니 스트레스가 풀렸어요

= I went to the valley with my family and all my stress faded away

건기와 우기의 강수량을 비교했더니 아주 큰 차이가 있었어요

= When I compared precipitation of the wet season with the dry season there was a big difference

의자 등받이에 허리를 대고 오랜 시간 앉았더니 허리가 아파요

= I sat with my back against the backrest for a long time and my back is now sore

장난으로 녀석이라는 말을 자주 쓰기 시작했더니 실수로 동생에게 녀석이라고 불렀어요

= I started often calling people 녀석 and then by accident called my sister a 녀석

몇몇 나라의 복지 정책을 비교했더니 어느 나라가 복지 정책이 잘 되어있는지 쉽게 알수 있었어요

= When I compared the welfare policies of a few countries, I was easily able to tell which countries have good policies in place

Now, what if the speaker is not the subject of the sentence?

When the speaker is talking about somebody else: ~더니

When the speaker is not the subject, and thus, talking about somebody else in a sentence that has two clauses connected by ~더니, I have noticed a different trend than what was described above. Let’s look at an example:

슬기가 체육시간에 너무 많이 달리더니 다음 수업을 들을 수 없었어요

= I personally saw/experienced Seulgi run a lot during P.E. class, so she didn’t attend the next class

The clause before ~더니 is something specifically experienced by the speaker. Right away, we can see how this would differ from the following sentence:

슬기가 체육시간에 너무 많이 달려서 다음 수업을 들을 수 없었어요

= Seulgi ran a lot during P.E. class, so she didn’t attend the next class

The difference is that in the first example, the speaker of the sentence saw/experienced first-hand that Seulgi ran a lot in P.E. class; whereas in the second example, no indication is given as to whether the speaker actually saw Seulgi running. For example, it could be her friend in another class, or even her parents who obviously weren’t in school that day. Imagine that the teacher of the next class called her parents and asked why she didn’t attend the class. The parents could say the following because they didn’t actually experience Seulgi running:

슬기가 체육시간에 너무 많이 달려서 다음 수업을 들을 수 없었다

However, if the teacher of the next class asked the P.E. teacher why Seulgi didn’t attend the class, the P.E. teacher could say:

슬기가 체육시간에 너무 많이 달리더니 다음 수업을 들을 수 없었어요

Another example:

슬기가 2개월 동안 일자리를 구하려고 노력하더니 결국 좋은 일자리를 구했어요

= I personally saw/experienced Seulgi trying to get a good job for two months, and she eventually got a job

Here, maybe Seulgi’s parents or close friends could say this sentence. Regardless of who it is, it would have to be somebody close enough to her to have seen/noticed that she was looking for a job for that long of a time period, and to know that she finally got it.

Another example:

젊었을 때 돈을 아끼지 않고 쓰더니 결국 그 남자는 길거리에서 구걸하는 거지가 되었어요

= I personally saw/noticed him not saving his money and using it, so he eventually became a beggar /homeless person begging on the streets (maybe a neighbor can say this, or a close friend to the man who has known him since he was younger)

A good question now becomes – what if the clause before ~더니 is conjugated into the past tense? Conjugating this clause to the past tense has the same effect that was described in Lesson 118, where it was done to sentences ending in ~더라.

Let’s use the good old “it’s raining” sentence to distinguish between when this is appropriate and when it is not. Check out the following two sentences:

어제 비가 오더니 오늘 하늘이 맑아요 = I saw that it was raining, and/so now the sky is clear

어제 비가 왔더니 오늘 하늘이 맑아요 = I saw that it had rained, and/so now the sky is clear

Both of those are possible and grammatically correct. As was described in the previous lesson, the use of the past tense ~았/었더니 indicates that you saw/experienced that something had happened, and you didn’t directly see/experience it actually happening. Specifically, with the use of the past tense conjugation, you are indicating that the clause before ~았/었더니 has stopped. For example:

비가 왔더니… I saw /experienced that it had rained… (and by context it is no longer raining)

그녀가 먹었더니… I saw/experienced that she had eaten… (and by context she is no longer eating)

However, the use of the present tense doesn’t specifically indicate that the situation in the first clause has stopped. It’s possible it has stopped if the situation explains itself that way, but it does not directly indicate that there is a stop in the state that was happening in the first clause. For example;

비가 오더니… I saw /experienced that it was raining… (and it’s possible it is still raining)

그녀가 먹더니… I saw /experienced that she was eating….(and it’s possible she is still eating)

Because of all of this, only one of the following sentences makes sense:

어제 비가 오더니 오늘도 비가 온다

어제 비가 왔더니 오늘도 비가 온다

Which one?

The first sentence indicates that you saw/noticed/experienced that it was raining, and that state has continued to the present and it is still raining today.

The second sentence indicates that you saw/noticed/experienced that it had rained. It had stopped raining… and now it is raining today as well. The state of the rain stopped and continued until the present… wait… what?

The second sentence is incorrect.

If we go back, we originally started with these sentences:

어제 비가 오더니 오늘 하늘이 맑아요 = I saw that it was raining, and/so now the sky is clear

어제 비가 왔더니 오늘 하늘이 맑아요 = I saw that it had rained, and/so now the sky is clear

Really, those two sentences are almost identical despite their slight nuances. So what I want to say here is – sometimes the past tense of ~았/었더니 can be almost identical to the present tense of ~더니. However, it is also possible that, depending on the situation, one of the sentences might not be possible.

Another example:

아까 문이 닫혀 있더니 지금은 열려 있어요

= I saw/experienced that the door was closed earlier, and it is still open now

(this sentence is okay)

아까 문이 닫혀 있었더니 지금은 열려 있어요

= I saw/experienced that the door had been closed (but would now be closed), and now it is still open

(this sentence doesn’t make sense)

Now that we’re aware of how all that works, let’s go back to the original sentences that were presented. The following past tense sentences of each of those (because of the situation) are all acceptable and grammatically correct. There might be a slightly different nuance in the meaning, but you should be okay with that by now:

슬기가 체육시간에 너무 많이 달렸더니 다음 수업을 들을 수 없었어요

= I personally saw/experienced that Seulgi had run a lot during P.E. class, so she didn’t attend the next class

젊었을 때 돈을 아끼지 않고 썼더니 결국 그 남자는 거지가 되었어요

= I personally saw/noticed that he had not saved his money and had used it all, so he eventually became a beggar /homeless person

슬기가 2개월 동안 일자리를 구하려고 노력했더니 결국 좋은 일자리를 구했어요

= I personally saw/experienced that Seulgi had tried to get a good job for two months, and she eventually got a job

Here are some more sentences:

살던 집까지 뺏겼더니 이제 정말 남은 게 없어요

= The the house he was living in taken from him, and now he has nothing left

일기 예보를 무시하고 그냥 출발했더니 일기 예보 대로 비가 왔어요

= I ignored the weather forecast and just departed, and (in the end) the rained as the forecast predicted

기독교, 천주교 따위 해 봤는더니 저한테는 하느님이 믿는 것이 중요해요

= I tried Christianity and Catholicism and others, but to me just believing in god is important

최저 시급보다 시급을 더 올렸더니 직원들이 더 열심히 일하기 시작했어요

= Instead of minimum wage, I raised the hourly wage and the workers started working harder

우리 교회가 유명한 목사를 데려와서 교회 홍보를 했더니 신자가 훨씬 많이 늘었어요

= Our church brought in a famous pastor and it caused the number of followers to increase a lot

That’s it for this lesson!

Got all that? Click here to go to the next lesson.

키워드에 대한 정보 더니 vs 았더니

다음은 Bing에서 더니 vs 았더니 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 속시원한 한국어,~더니vs ~았/었/였더니

  • #한국어 문법
  • #TOPIK

속시원한 #한국어,~더니vs #~았/었/였더니


YouTube에서 더니 vs 았더니 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 속시원한 한국어,~더니vs ~았/었/였더니 | 더니 vs 았더니, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  대학생 자작 자동차 대회 | 2021 Ksae 대학생자작자동차대회 Baja 부문 라이브 11 개의 정답

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *