Skip to content
Home » 포레스트 검프 자막 | 유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [Hd] 248 개의 새로운 답변이 업데이트되었습니다.

포레스트 검프 자막 | 유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [Hd] 248 개의 새로운 답변이 업데이트되었습니다.

당신은 주제를 찾고 있습니까 “포레스트 검프 자막 – 유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [HD]“? 다음 카테고리의 웹사이트 hu.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: hu.taphoamini.com/photos. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 RunningPork 이(가) 작성한 기사에는 조회수 60,323회 및 좋아요 405개 개의 좋아요가 있습니다.

포레스트 검프 자막 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [HD] – 포레스트 검프 자막 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

삶이 어렵고 힘든 일이 있을 때 포레스트 검프는 저렇게 극복 했다죠
\”Run Forrest, Run!\” 이란 명대사가 유명한 영화, ‘포레스트 검프’ (1994)

앞으로 더 많은 러닝 영상들을 위해 구독 버튼 살짝 눌러주세요~~!!!
세상에서 가장 쉬운 운동, 러닝의 매력에 빠져보자!
러닝과 관련된 다양한 콘텐츠는
달리는 돼지, 러닝포크에서!

포레스트 검프 자막 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

포레스트 검프 (Forrest Gump, 1994) 한국어자막 최종수정

포레스트 검프 (Forrest Gump, 1994) 한국어자막 최종수정. https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_=1178768 주소복사.

+ 여기에 더 보기

Source: cineaste.co.kr

Date Published: 11/12/2022

View: 6121

포레스트 검프 (자막판) – Google Play 영화

포레스트 검프(마이클 코너 험프레이스/톰 행크스 분)는 아이큐가 75이다. 그러나 그의 어머니(Mrs. Gump: 샐리 필드 분)는 아들의 교육에 대단히 열성적이며 다리마저 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: play.google.com

Date Published: 1/20/2021

View: 8344

포레스트검프 영어자막(+한글자막)으로 영어공부 해요!

My name’s Forrest, Forrest Gump. 안녕하세요 내 이름은 포레스트 검프예요 3:28 Do you want a chocolate? 초콜릿 먹을래요?

+ 더 읽기

Source: yeonnamyogurt2020.tistory.com

Date Published: 6/13/2021

View: 2982

포레스트 검프(영어자막)(책1부,VIDEO TAPE 1개) – 교보문고

톰 행크스 주연의 영화 포레스트 검프 영어자막 테이프를 시청하며 색다른 영어공부법을 제안하는 책과 비디오테이프. 영문과 한글 설명이 포함된 교재와 함께 색다른 …

+ 여기를 클릭

Source: mobile.kyobobook.co.kr

Date Published: 1/23/2021

View: 6467

포레스트 검프:영어자막 – 알라딘

포레스트 검프:영어자막. 삼화프로덕션 편집부 (엮은이) 삼화프로덕션 1999-02-10. 정가. 11,000원. 판매가. 9,900원 (10% 할인) + 마일리지 550원 …

+ 여기에 표시

Source: www.aladin.co.kr

Date Published: 11/28/2021

View: 9836

[ 포레스트검프] Forrest Gump (1994), 포레스트검프 영화 영어 …

[ 포레스트검프] Forrest Gump (1994), 포레스트검프 영화 영어 자막. 희2님 2020. 3. 30. 11:45. 명작입니다!! 영화 포레스트검프 참 재미 있게 보던 영화네요ㅎ.

+ 여기에 자세히 보기

Source: heesu20.tistory.com

Date Published: 11/13/2022

View: 9048

느낌아니까] 영화 포레스트검프 토렌트 /한영통합자막

느낌아니까] 영화 포레스트검프 토렌트. /한영통합자막. /한글자막. 골라보세요:) #영화토렌트 · #죽기전에봐야할영화토렌트 · #영화추천 …

+ 여기를 클릭

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 12/1/2022

View: 1363

주제와 관련된 이미지 포레스트 검프 자막

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [HD]. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [HD]
유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [HD]

주제에 대한 기사 평가 포레스트 검프 자막

  • Author: RunningPork
  • Views: 조회수 60,323회
  • Likes: 좋아요 405개
  • Date Published: 2017. 8. 31.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=3D-7j2NwloY

포레스트 검프 (Forrest Gump, 1994) 한국어자막 최종수정

뽀뽀뽀, 정주영 따위를 모두 바르게 고치고

빠진 번역을 채워넣었으며

잘못된 번역들, 특히 stupid is as stupid does 를 바로 잡았습니다.

“위 출처는 커뮤니티 ‘씨네스트’입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

포레스트 검프 (자막판)

포레스트 검프(마이클 코너 험프레이스/톰 행크스 분)는 아이큐가 75이다. 그러나 그의 어머니(Mrs. Gump: 샐리 필드 분)는 아들의 교육에 대단히 열성적이며 다리마저 불편했던 포레스트에게 다른 아이들과 똑같은 교육의 기회를 주기위해 무엇이든 희생하는 남부의 여인이다. 포레스트는 보통 사람보다 좀 아둔한 자기에게 친절히 대해주고, 나중에 동반자까지 된 친구 제니(Jenny Curran: 로빈 라이트 분)를 만나 학교를 무사히 다닌다. 어느날 악동들의 장난을 피해 도망치던 포레스트는 바람처럼 달릴 수 있는 소질을 보이게 된다. 그로 인해 고등학교도 미식축구 선수로 가게 되고 급기야 대학에까지 축구 선수로서 입학할 수 있게 된다.

하지만 어릴 때부터 아버지에게 학대를 받아온 제니는 언제나 자신의 꿈인 포크송 가수가 되기 위해 애쓰다가 대학까지 제적당하고 소위 히피 그룹에 끼어 여기저기를 떠돌아 다닌다. 한편 청년이 된 포레스트(Forrest Gump: 톰 행크스 분)는 대학 졸업 후 군에 입대하여 베트남에서 빠른 다리 덕분에 전우들을 구하는 공로를 세운다. 그 공로로 훈장까지 받고 제대한 포레스트는 전장에서 죽은 동료의 꿈을 쫓아 새우잡이 어선의 선주가 되어 군대 상관이었던 댄 중위(Lieutenant Dan Taylor: 게리 시나이즈 분)와 함께 새우를 잡아 큰 돈을 모으게 된다. 그 즈음 어머니의 위독 사실을 알게 된 포레스트는 고향으로 돌아오고, 댄 중위가 애플사(포레스트 자신은 과일 회사로 알고 있음)에 투자해 큰 돈을 벌게 되자 병원과 교회 그리고 죽은 전우의 유가족에게 돈을 나눠주고 혼자 살며 제니를 기다린다.

[스포일러] 오랜 기다림 끝에 그를 찾아온 제니, 그러나 제니는 다시 떠나고 과거를 청산하려는 듯 포레스트는 전국 방방곡곡을 3년동안 헤매다가 집으로 돌아온다. TV에서 포레스트를 본 제니는 그에게 연락해 아들이 있다는 것과 자신이 불치병(에이즈로 추정)에 걸렸다는 걸 알리고 둘은 결혼을 한다. 제니가 죽은 뒤 아들과 함께 사는 포레스트, 정상인 어느 남자보다 제니를 감싸주고 사랑했던 그는 각박한 세상에 사는 현대 사람들에게 순수한 눈으로 세상을 보게 하고 사랑이란 의미를 다시 찾게 한다.

코미디

포레스트검프 영어자막(+한글자막)으로 영어공부 해요!

반응형

포레스트 검프

Time Subtitle Translation

3:17 Hello. My name’s Forrest, Forrest Gump. 안녕하세요 내 이름은 포레스트 검프예요

3:28 Do you want a chocolate? 초콜릿 먹을래요?

3:32 I could eat about a million-and-a-half of these. 난 150만 개라도 먹을 수 있어요

3:37 My mama always said, 엄마가 늘 말씀하시기를

3:39 “Life was like a box of chocolates.” 인생은 초콜릿 상자 같은 거라고 하셨어요

3:44 You never know what you’re gonna get. 어떤 초콜릿을 먹게 될지 모르니까요

3:54 Those must be comfortable shoes. 그거 되게 편한 신발 같네요

3:58 I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. 종일 걸어 다녀도 발 아프지 않겠어요

4:05 I wish I had shoes like that. 나도 그런 신발 갖고 싶어요

4:08 My feet hurt. 이것도 발 아파요

4:11 [munches] Mama always said “There’s an awful lot you can tell about a person by their shoes.” 엄마는 신발을 보면 어떤 사람인지 알 수 있대요

4:17 Where they’re going, where they’ve been. 어디를 가는지 어디에 갔었는지요

4:27 I’ve worn lots of shoes. 나도 신발을 많이 닳아 없앴어요

4:32 I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. 열심히 생각해 보면 처음 신었던 신발이 생각나요

4:40 Mama said they’d take me anywhere. 엄마는 그 신발이 나를 어디든 데려다준댔어요

4:44 She said they was my magic shoes. 마법의 신발이라셨어요

4:46 All right, Forrest, you can open your eyes now. 됐다, 이제 눈 떠도 좋아

4:57 Let’s take a little walk around. 걸어보렴

5:06 How do those feel? 편하니?

5:11 His legs are strong, Mrs. Gump, as strong as I’ve ever seen. 저렇게 튼튼한 다리는 처음 봅니다

5:16 But his back’s as crooked as a politician. 다만 등뼈가 정치가처럼 굽은 것뿐입니다

5:20 But we’re going to straighten him right up now, aren’t we, Forrest? 하지만 곧 펴게 될 거야 그렇지 않니?

5:23 -[thuds] -Forrest! 포레스트!

5:26 [Forrest] Now, when I was a baby, Mama named me 제가 아기였을 때 엄마가 제 이름을 남북전쟁의 영웅

5:28 after the great Civil War hero General Nathan Bedford Forrest. 제가 아기였을 때 엄마가 제 이름을 남북전쟁의 영웅 포레스트 장군 이름을 따서 지으셨대요

5:32 -[piano music playing] -[Forrest] She said we was related to him 포레스트 장군 이름을 따서 지으셨대요

5:35 in some way. And what he did was, 포레스트 장군 이름을 따서 지으셨대요 그 장군은…

5:37 he started up this club called the Ku Klux Klan. KKK 단이라는 클럽을 만들었는데

5:41 They’d all dress up in their robes and their bedsheets 모두 잠옷과 침대보 같은 걸 뒤집어쓰고

5:44 and act like a bunch of ghosts or spooks or somethin’. 유령이나 귀신 같은 놀이를 했었대요

5:49 They’d even put bedsheets on their horses and ride around. 심지어 말한테도 침대보를 씌워 타고 다녔대요

5:53 And, anyway, that’s how I got my name, Forrest Gump. 어쨌든 전 그래서 포레스트가 됐어요

5:57 Mama said that the Forrest part was to remind me 엄마는 사람이 포레스트라는 이름처럼

6:00 that sometimes we all do things that, well, just don’t make no sense. 가끔 말도 안 되는 일을 한다고 하셨어요

6:15 Wait, is it this way? Hold on. [grunts] 이쪽으로 빼봐 가만히 있으렴

6:18 [grunts] All right. 됐다

6:21 What are y’all starin’ at? 뭘 쳐다봐요?

6:23 Haven’t you ever seen a little boy with braces on his legs before? 다리에 보조장치 단 애 처음 봐요?

6:29 Don’t ever let anybody tell you they’re better than you, Forrest. 남들이 네 앞에서 잘난 척하게 하지 마라

6:32 If God intended everybody to be the same, he’d have given us all braces on our legs. 신이 사람을 모두 똑같이 만들려고 했으면 모두에게 보조 장치를 달게 하셨을 거다

6:37 [Forrest] Mama always had a way of explaining things so I could understand them. 엄마는 뭐든 이해하기 쉽게 설명해 주셨죠

6:43 We lived about a quarter mile off Route 17, 우린 앨라배마 주 그린보우에서 900m 떨어져 있고

6:46 about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. 17번 도로에서 450m 떨어진 곳에 살았어요

6:49 That’s in the county of Greenbow. 그린보우 군 내에 있었죠

6:52 Our house had been in Mama’s family since her grandpa’s grandpa’s grandpa 우리 집은 엄마 조부의 조부의 조부가 물려준 집인데

6:57 had come across the ocean about a 1000 years ago or somethin’ like that. 그분은 천 년 전쯤 바다를 건너 오셨다나 그랬어요

7:01 Since it was just me and Mama and we had all these empty rooms, 엄마랑 둘만 사니 빈방이 많아서

7:04 Mama decided to let those rooms out, mostly to people passing through, 엄마는 방을 세주기로 했어요 대개 모빌이나 몽고메리에서 온 지나가는 여행객들한테요

7:08 like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that. 대개 모빌이나 몽고메리에서 온 지나가는 여행객들한테요

7:12 And that’s how me and Mama got money. 우리는 그렇게 돈을 벌었죠

7:15 Mama was a real smart lady. 엄마는 아주 똑똑한 분이셨어요

7:18 [Mrs. Gump] Remember what I told you, Forrest. You’re no different than anybody else is. 명심해라 넌 남들과 하나도 다르지 않아

7:25 Did you hear what I said, Forrest? 내 말 알아듣겠니?

7:28 You’re the same as everybody else. You are no different. 넌 남들과 똑같아 하나도 안 달라

7:33 Your boy’s… different, Mrs. Gump. 아드님은 남들과 다릅니다, 부인

7:37 Now, his I.Q. is 75. 지능 지수가 75예요

7:40 Well, we’re all different, Mr. Hancock. 우린 모두가 달라요 교장 선생님

7:47 [Forrest] She wanted me to have the finest education, so she took me 엄마는 내게 좋은 교육을 시키려고

7:50 to the Greenbow County Central School. I met the principal and all. 그린보우 중앙 학교의 교장 선생님을 만났어요

7:56 [Mr. Hancock] I want to show you something, Mrs. Gump. 이걸 보세요, 부인

7:59 Now, this is normal. 여기 있어야 정상인데

8:02 Forrest is right here. “지능지수: 전국 평균 우수 정상 열등” 포레스트는 여기 해당돼요

8:07 The state requires a minimum I.Q. of 80 to attend public school, Mrs. Gump. 아이큐가 80은 돼야 입학이 가능합니다

8:13 He’s gonna have to go to a special school. 아드님은 특수학교로 가야 해요

8:16 Now, he’ll be just fine. 그래야 괜찮을 거예요

8:19 What does normal mean anyway? He might be… 정상이란 의미가 뭐죠? 우리 애가 부진한 면이 좀 있지만

8:23 a bit on the slow side… 우리 애가 부진한 면이 좀 있지만

8:25 but my boy Forrest is gonna get the same opportunities as everyone else. 남들과 똑같은 기회를 얻게 하겠어요

8:30 He’s not going to some special school to learn how to retread tires. 재생 타이어나 만들게 특수 학교엔 안 보내겠어요

8:34 We’re talking about five little points here. 겨우 지능 지수 5점이 모자라는 거잖아요

8:39 There must be something that can be done. 무슨 방법이 있겠죠

8:41 [chuckles] We’re a progressive school system. We don’t want to see anybody left behind. 저희는 진취적인 학교라 어떤 학생이든 챙깁니다

8:50 Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? 부군은 계시나요?

8:57 He’s on vacation. 휴가 중이세요

9:16 Well, your mama sure does care about your schooling, son. 엄마가 네 교육에 정말 열성이시구나

9:25 You don’t say much, do you? 넌 원래 말이 별로 없나 보구나!

9:39 “Finally, he had to try. It looked easy, but…” ‘결국 쉬워 보여 꼬마는 해보기로 했는데’

9:44 -“Oh, what happened. First they–” -Mama, what’s vacation mean? ‘근데 어찌 된 일일까 먼저…’ 엄마 휴가가 뭐야?

9:50 -Vacation? -Where daddy went? 휴가? 아빤 어디 갔어요?

9:56 Vacation’s when you go somewhere… 휴가란 어디로 갔다가…

10:01 and you don’t ever come back. 다신 안 돌아 오는 거란다

10:07 [Forrest] Anyway, I guess you could say me and Mama was on our own. 어쨌든 난 엄마랑 둘이서만 살았죠

10:12 But we didn’t mind. 하지만 우린 상관 안 했어요

10:14 Our house was never empty. There was always folks coming and going. 우리 집엔 늘 사람들이 북적댔어요

10:19 -Supper! It’s supper, everyone! Forrest! -My, my, that sure looks special. 저녁 식사 하세요! 포레스트!

10:23 [Forrest] Sometimes we had so many people staying with us 가끔 모든 방이 여행객들로 가득 찰 때도 있었어요

10:26 that every room was filled with travelers, you know, 가끔 모든 방이 여행객들로 가득 찰 때도 있었어요 옷 가방이나 모자 가방 샘플 가방을 든 사람들요

10:30 -folks living out of their suitcases… -[Mrs. Gump] Well, you go ahead and start. -and hat cases, and sample cases. -I can’t find Forrest. Forrest! 옷 가방이나 모자 가방 샘플 가방을 든 사람들요

10:36 Forrest Gump, it’s suppertime! Forrest? 포레스트, 어서 내려와! 저녁 먹어야지!

10:39 [Forrest] One time, a young man was staying with us, and he had him a guitar case. 한번은 한 청년이 기타 가방을 갖고 왔었어요

10:59 Forrest. I told you not to bother this nice, young man. 아저씨 귀찮게 하지 말라고 했잖니?

11:03 [Elvis] Oh, no, that’s all right, ma’am. I… I was showing him a thing or two on the guitar here. 괜찮습니다 기타 치는 걸 보여줬어요

11:07 Well, all right then. Supper’s ready if y’all want to eat. 어쨌든 저녁 준비됐으니 빨리 오세요

11:11 [Elvis] Yeah, that sounds good. Thank you, ma’am. 저녁 좋죠 감사합니다, 부인

11:14 Say, man, show me that crazy little walk you just did there. 방금 했던 그 멋진 동작 다시 보여줘 봐

11:18 Slow it down, son. 천천히!

11:22 -[Forrest] I liked that guitar. -♪ And you know it ♪ [Forrest] It sounded good. 전 그 기타가 좋았어요 소리가 근사했죠

11:28 I started moving around to the music, swinging my hips. 음악에 따라 엉덩이를 돌리며 움직였죠

11:37 [Forrest] This one night, me and Mama was out shoppin’, 하루는 엄마랑 쇼핑을 갔는데

11:39 and we walked by Vincy’s furniture and appliance store, and guess what? 벤슨 가구점 앞을 지나다가 뭘 봤는지 아세요? “신형 모델 오늘 입하”

11:55 -♪ You ain’t nothin’ but a hound dog ♪ -This is not for children’s eyes. 애들이 볼 게 못 되는구나

12:02 [Forrest] Some years later, that handsome young man who they called the King… 몇 년 후 그 미남 청년은 로큰롤의 왕이라 불렸고

12:06 well, he sung too many songs. 노래를 너무 해서 그런지

12:09 Had himself a heart attack or something. 심장마비인가 뭔가에 걸려 죽었어요

12:13 It must be hard bein’ a king. 왕이 되기란 힘들 거예요

12:19 You know, it’s funny how you remember some things, but some things you can’t. 어떤 건 기억나고 어떤 건 기억 안 나다니 이상하죠

12:23 You do your very best now, Forrest. 최선을 다해야 한다

12:25 -I sure will, Mama. -[tires squeal] 그럴게, 엄마

12:29 [Forrest] I remember the bus ride on the first day of school very well. 처음 학교 버스 타던 날이 생생하게 기억나요

12:37 Are you coming along? 안 탈 거니?

12:38 Mama said not to be taking rides from strangers. 엄마가 낯선 사람 차에는 타지 말랬어요

12:42 This is the bus to school. 이건 학교 버스야

12:47 I’m Forrest, Forrest Gump. 전 포레스트 검프예요

12:50 -I’m Dorothy Harris. -Well, now we ain’t strangers anymore. 난 도로시 해리스야 인사했으니 이젠 낯선 사람 아니네요

13:07 This seat’s taken. 자리 찼어

13:12 It’s taken. 자리 없어

13:21 You can’t sit here. 여긴 못 앉아

13:25 [Forrest] You know, it’s funny what a young man recollects, 남자들의 기억이란 우스워요

13:29 ’cause I don’t remember being born. 태어났을 때도…

13:32 I… I don’t recall what I got for my first Christmas, and I don’t know when I went on my first outdoor picnic but… 첫 성탄절에 받은 선물이나 언제 첫 소풍을 갔는지도 생각 안 나지만

13:40 I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wide world. 세상에서 제일 고운 음성을 처음 듣던 때는 기억하거든요

13:46 [young Jenny] You can sit here if you want. 원한다면 여기 앉아

13:50 -[orchestral music playing] -[Forrest] I had never seen anything so beautiful in my life. 평생 그렇게 예쁜 아이는 처음 봤어요

13:56 She was like an angel. 그 앤 천사 같았어요

13:58 Well, are you gonna sit down or aren’t you? 앉지 않을 거니?

14:06 What’s wrong with your legs? 다리가 왜 그래?

14:08 Um, nothing at all, thank you. My legs are just fine and dandy. 아무렇지도 않아 멀쩡하고 근사해

14:13 [Forrest] I just sat next to her on that bus and had a conversation all the way to school. 그렇게 앉아 학교에 갈 때까지 얘기를 했어요

14:17 My mama says back’s crooked like a question mark. 그렇게 앉아 학교에 갈 때까지 얘기를 했어요 엄마 말이 내 등뼈는 물음표처럼 굽었대

14:20 These are gonna make me… 엄마 말이 내 등뼈는 물음표처럼 굽었대

14:21 [Forrest] And next to Mama, no one ever talked to me or asked me questions. 엄마 빼곤 내게 말을 걸거나 한 사람은 없었죠

14:27 Are you stupid or something? 너 바보니?

14:29 Mama says, “Stupid is as stupid does.” 엄마 말이 바보는 지능이 좀 낮은 것뿐이래

14:34 I’m Jenny. 난 제니야

14:36 I’m Forrest, Forrest Gump. 난 포레스트 검프야

14:38 [Forrest] From that day on, we was always together. Jenny and me was like peas and carrots. 그날 이후 우린 콩과 콩깍지 같은 사이가 됐어요

14:46 [Forrest] She taught me how to climb. 제니는 내게 나무 타는 걸 가르쳤고

14:48 Come on, Forrest, you can do it! 힘내, 포레스트 넌 할 수 있어

14:51 [Forrest] I showed her how to dangle. 난 매달리는 걸 보여줬죠

14:55 [Forrest] She helped me learn how to read… 제니는 내게 읽기를 가르쳤고

14:59 and I showed her how to swing. 난 대롱대롱 매달리길 보여줬죠

15:03 Sometimes, we’d just sit out and wait for the stars. 가끔 그냥 앉아 별을 기다리기도 했어요

15:07 [young Forrest] Mama’s gonna worry about me. 엄마가 걱정하실 거야

15:09 Just stay a little longer. 조금만 있다 가

15:13 [Forrest] For some reason, Jenny didn’t never want to go home. 무슨 이유에서인지 제니는 집에 가길 싫어했어요

15:17 Okay, Jenny, I’ll stay. 좋아, 좀 더 있을게

15:20 [Forrest] She was my most special friend. 제니는 내게 가장 특별한 친구였어요

15:26 My only friend. 유일한 친구였고요

15:31 Now my mama always told me that miracles happen every day. 엄마는 기적이 매일 일어난댔어요

15:35 Some people don’t think so, but they do. 안 믿는 사람도 있지만 정말 그래요

15:40 Hey, dummy! 야, 쇠다리!

15:43 [boy 1] Are you dumb, or just plain stupid? 너 저능아냐 아니면 바보냐?

15:45 [boy 2] Look, I’m Forrest Gimp. 멍청이 포레스트다!

15:47 [young Jenny] Just run away, Forrest. 저런 애들 신경 쓰지 마!

15:50 Run, Forrest! Run away! Hurry! 뛰어, 포레스트! 뛰어!

15:53 -Get the bikes! -[boy] Hurry up. Let’s get him! Come on! 자전거로 가자! 서둘러!

15:57 Come on! Look out, dummy. Here we come. We’re going to get you! 널 잡고 말 테다!

16:02 Run, Forrest, run! Run, Forrest! 뛰어, 포레스트! 뛰어!

16:08 Come back here, you! 이리 와!

16:23 Run, Forrest! Run! 빨리 뛰어, 포레스트!

16:58 [Forrest] Now you wouldn’t believe it if I told you… 말해도 안 믿으실 거예요

17:02 but I could run like the wind blows. 하지만 전 바람처럼 달렸어요

17:08 From that day on, if I was going somewhere, I was running. 그날 이후로 난 어디를 가든 뛰어갔어요

17:47 That boy sure is a runnin’ fool. 저 녀석 열심히도 뛰는구먼

17:54 [Forrest] Now remember how I told you that Jenny never seemed to wanna go home? 제니가 집에 가기 싫어했다고 했었죠?

17:59 Well, she lived in a house that was as old as Alabama. 제니는 앨라배마 주만큼 오래된 집에 살았었어요

18:02 Her mama had gone up to heaven when she was five, and her daddy was some kind of a farmer. 엄마는 5살 때 하늘로 가셨고 아빠는 농부인가 그랬어요

18:10 [young Forrest] Jenny? 제니?

18:11 [Forrest] He was a very loving man. 그 애 아빠는 사랑이 많은 분이셨죠

18:13 [young Forrest] Jenny? [Forrest] He was always kissing and touchin’ her and her sisters. 늘 딸들 몸을 만지고 키스해 줬거든요

18:19 And then this one time, Jenny wasn’t on the bus to go to school. 한번은 제니가 학교 버스를 안 탔어요

18:25 Jenny, why didn’t you come to school today? 제니, 오늘 왜 학교 안 왔어?

18:27 Shh. Daddy’s takin’ a nap. 아빠가 잠드셨어

18:29 -[thuds] -[Jenny’s father] Jenny! – 제니! – 가자!

18:33 [Jenny’s father] Jenny, where’d you run to? 제니, 어딜 간 거냐?

18:37 You better get back here, girl! 당장 돌아와, 제니!

18:41 Where you at? 어디 간 거야?

18:46 [Jenny’s father] Jenny! Jenny, where you at? 당장 들어오라니까!

18:52 Jenny! 제니!

18:54 [young Jenny] Pray with me, Forrest. Pray with me. 나랑 기도하자 포레스트

18:57 -[Jenny’s father] Jenny! -[Jenny] Dear God, make me a bird 제니! 하나님, 여기서 멀리 떠나게 절 새로 만들어 주세요

19:00 so I can fly far, far, far away from here. 하나님, 여기서 멀리 떠나게 절 새로 만들어 주세요

19:03 Dear God, make me a bird so I can fly far, -far, far from here. -[birds tweeting] 하나님, 멀리 날 수 있게 저를 새로 만들어 주세요

19:08 [Forrest] Mama always said that God is mysterious. 엄마는 늘 신이 불가사의하댔어요

19:12 -[Jenny’s father] Jenny! -[Forrest] He didn’t turn Jenny -into a bird that day. -[Jenny’s father] You get back here! [Forrest] Instead… 그날 제니를 새로 만들어 주시는 대신

19:18 he had the police say Jenny didn’t have to stay -in that house no more. -[dog snarls, barks] 경찰을 시켜 그 집에 안 살게 하셨거든요

19:23 [Forrest] She went to live with her grandma just over on Creekmore Avenue, 제니는 크릭모우에서 할머니와 살게 됐고

19:27 which made me happy ’cause she was so close. 가까이 살게 돼서 전 행복했어요

19:32 -[thunderclaps] -[Forrest] Some nights, Jenny’d sneak out 어느 날 밤에는 무섭다며

19:36 and come on over to my house just ’cause she said she was scared. 제니가 우리 집으로 왔었어요

19:41 -Scared of what, I don’t know. -[door creaking] [Forrest] But I think it was her grandma’s dog. 뭐가 무섭다는 건지 아마 할머니 개였을 거예요

19:47 He was a mean dog. 험상궂은 개였거든요

19:50 Anyway, Jenny and me was best friends all the way up through high school. 어쨌든 우린 고등학교 때까지 친한 친구였어요

19:56 -[boy] Hey, stupid! -Quit it! 야, 이 바보야! 그러지 마!

19:58 -[boys laughing] -Run, Forrest, run! 뛰어, 포레스트!

20:01 -Hey! Did you hear me, stupid? -[hooting] 내 말 들리냐 바보야!

20:03 -[Jenny] Run, Forrest! -[boy] Come on, get in the truck! 뛰어, 포레스트!

20:10 Run, Forrest! Run! 빨리 뛰어!

20:40 Run, Forrest! 뛰어, 포레스트!

20:45 Now, it used to be I ran to get where I was going. 난 가고 싶은 곳에 가기 위해 뛰었는데

20:50 I never thought it would take me anywhere. 그게 삶의 기회가 될 줄은 몰랐어요

21:18 -[groans] -[whistle blowing] “그린보우 브레이브스”

21:22 Who in the hell is that? 저건 도대체 누구야?

21:23 That there is Forrest Gump, coach. -Just a local idiot. -[pants] 포레스트 검프라고 바보예요

21:29 [Forrest] And can you believe it? I got to go to college, too. 글쎄 내가 대학에 들어가게 된 거예요

21:34 -[fanfare playing] -[crowd cheering] “달려라!”

21:39 Forrest, move it! Run! Run! 포레스트, 뛰어!

21:42 -Okay! -Run! 알았어

21:55 -[crowd cheering] -[whistle blowing] “달려라!” “앨라배마!”

21:59 Run, son of a bitch, run! Go! Run! “달려라!”

22:19 He must be the stupidest son of a bitch alive, 세상에서 제일 멍청한 친구인지는 몰라도

22:22 -but he sure is fast. [laughs] -Yeah! [laughs] 정말 빨라!

22:27 [Forrest] Now, maybe it’s just me, but college was very confusing times. 나만 그런지 몰라도 대학은 정말 혼란스러웠어요

22:33 Federal troops enforcing a court order integrated the University of Alabama today. ‘연방군이 앨라배마 대학에 출동했습니다’

22:39 Two negroes were admitted but only after Governor George Wallace ‘두 흑인이 입학이 가능했지만’ ‘주지사 조지 월러스가 출입구를 막아 저지됐습니다’

22:42 had carried out his symbolic threat to stand in the schoolhouse door. ‘주지사 조지 월러스가 출입구를 막아 저지됐습니다’

22:45 Governor Wallace, I take it from that, uh, statement that us… 월러스 주지사님… 제가 연방 법원의 판결문을…

22:50 Earl, what’s going on? 무슨 일이야?

22:52 -Coons are trying to get into school. -Coons? 새끼들이 입학한대 새끼들?

22:55 When raccoons tried getting on our back porch, 울 엄마도 쥐새끼를 보면 빗자루로 내쫓았어

22:57 -Mama just chased them off with a broom. -Not raccoons, you idiot. Niggers. 울 엄마도 쥐새끼를 보면 빗자루로 내쫓았어 쥐새끼가 아니라 검둥이 말이야, 바보야

23:02 And they want to go to school with us. 우리랑 같이 학교에 다니겠대

23:04 With us? They do? 우리랑? 정말?

23:07 [reporter] Shortly after Governor Wallace had carried out his promise ‘월러스 주지사가 입학을 저지하자’

23:10 to block the doorway, President Kennedy ordered the Secretary of Defense ‘월러스 주지사가 입학을 저지하자’ ‘케네디 대통령은 무력 조치를 명하셨습니다’

23:13 then to use military force. Here, by videotape, is the encounter ‘케네디 대통령은 무력 조치를 명하셨습니다’ ‘이건 그래험 장군과 월러스 주지사 간의’

23:17 by General Graham, commander of the National Guard, and Governor Wallace. ‘대치 장면입니다’

23:21 Because these national guardsmen are here today as federal soldiers for Alabama, ‘오늘 여기 앨라배마의 연방군으로 온 국민군들은’

23:27 and they live within our borders. They are all our brothers. ‘우리의 이웃사촌들이며 우리 형제들입니다’

23:32 We are winning in this fight, because we are awakening the American people ‘우리는 이 전쟁에서 승리합니다, 오늘에야’

23:37 to the dangers that we have spoken about so many times that is so evident today, ‘우리가 우려했던 군사 독재적 성향이’

23:43 the trend toward military dictatorship in this country. ‘비로소 드러났기 때문입니다’

23:50 [reporter] And so at day’s end, the University of Alabama in Tuscaloosa ‘오늘로써 앨라배마 대학은’ ‘인종차별이 폐지되어 두 흑인 학생은’

23:54 had been desegregated, ‘인종차별이 폐지되어 두 흑인 학생은’

23:55 and students Jimmy Hood and Vivian Malone had been signed up ‘인종차별이 폐지되어 두 흑인 학생은’ ‘여름 학기에 등록하게 됐습니다’

23:59 -for summer classes. -[woman speaking indistinctly] ‘여름 학기에 등록하게 됐습니다’

24:04 [Forrest] Ma’am, you dropped your book. Ma’am– 아가씨, 책 떨어졌어요

24:07 [Chet] Governor Wallace did what he promised to do. By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob from gathering… 주지사는 출구를 막겠다는 자신의 약속을 지켰습니다

24:13 Say, wasn’t that Gump? 이봐, 저거 포레스트잖아?

24:15 No, that couldn’t be. 그럴 리가요

24:18 It sure as hell was. 맞아요

24:24 [Forrest] A few years later, that angry little man at the schoolhouse door 몇 년 후 출입구를 막았던 사람이

24:27 thought it’d be a good idea and ran for president. 대통령 선거에 나갔는데…

24:34 [Forrest] But somebody thought that it wasn’t. 누군가 맘에 안 들었나 봐요

24:38 -[vehicle approaching] -But he didn’t die. 하지만 죽지는 않았어요

24:45 My bus is here. 버스가 왔어요

24:47 -Is it the number nine? -No, it’s the number four. 9번 차예요? 아니요, 4번 차예요

24:51 It was nice talking to you. 얘기 즐거웠어요

24:56 I remember when that happened, 나도 그때를 기억해요

24:59 when Wallace got shot. I was in college. 주지사 총격 당시 난 대학에 다녔죠

25:03 Did you go to a girls’ college or a girls’ and boys’ together college? 여자하고 남자하고 같이 다니는 학교?

25:06 -It was coed. -‘Cause Jenny went to a college 남녀공학이었어요 제니는 내가 못 가는 대학에 다녔어요

25:08 I couldn’t go to. It was a college just for girls. 제니는 내가 못 가는 대학에 다녔어요 여자들만 가는 대학이었어요

25:13 But I’d go and visit her every chance I got. 하지만 틈틈이 찾아갔어요

25:44 -♪ And that I want you only ♪ -[Jenny groans] That hurts! 아프잖아!

25:59 -[thuds] -[Jenny] Forrest! Forrest! 포레스트! 포레스트!

26:02 -[Billy groaning] -Forrest, stop it! 그러지 마!

26:05 Stop it! What are you doing? 무슨 짓이야?

26:07 -He was hurting you. -What the hell is going on here? 널 아프게 했어

26:09 -No, he wasn’t! Get over there! -Who is that? Who is that? 그렇지 않아! 저쪽에 가 있어!

26:13 -Billy, I’m sorry. -Just get away from me. 빌리, 미안해

26:15 -Don’t be such… Don’t go. -Get… get… get away from me! 저리 꺼져! 빌리, 제발 가지 마!

26:18 Billy, wait a second. 빌리, 제발 가지 마!

26:20 -[engine starting] -He doesn’t know any better. 뭘 몰라서 그래!

26:24 Forrest, why’d you do that? 대체 왜 그랬니?

26:30 I brought you some chocolate. 초콜릿 가져왔어

26:33 I’m sorry. 미안해

26:37 I’ll go back to my college now. 이제 내 대학으로 갈게

26:39 Forrest– 포레스트!

26:44 Look at you. 흠뻑 젖었잖아!

26:47 Come on. Come on. 따라와

26:57 -Is this your own room? -Shh! 네 방이야?

27:03 [Jenny] Do you ever dream, Forrest… about who you’re going to be? 넌 네가 뭐가 될지 꿈도 안 꿔 보니?

27:10 Who I’m going to be? -Yeah. -Aren’t… aren’t I going to be me? 뭐가 되냐고? 난 내가 되는 거 아냐?

27:14 You’ll always be you, just another kind of you. 너는 너지만 너의 다른 모습 말이야

27:18 You know? I want to be famous. 있잖아 난 유명해지고 싶어

27:23 I want to be a singer like Joan Baez. 조앤 바에즈 같은 유명한 가수가 되고 싶어

27:27 I just want to be… on an empty stage with my guitar, my voice. 텅 빈 무대 위에서 기타와 내 목소리만으로…

27:34 Just me. 노래하고 싶어

27:38 And I want to reach people on a personal level. 사람들의 심금을 울리고 싶어

27:43 I want to be able to say things, just one to one. 1대 1로 말을 전하고 싶어

27:55 Have you ever been with a girl, Forrest? 여자와 있어 본 적 있니?

27:59 I sit next to them in my home economics class all the time. 가정학 수업 때 매일 옆에 앉는걸

28:32 -Oh, I’m sorry. Sorry. -[Jenny] It’s okay. – 미안해, 미안 – 괜찮아

28:42 It’s all right. 걱정 마

28:47 -[Jenny] It’s okay. -Oh, I’m dizzy. 괜찮아 어지러워

28:58 I’ll bet that never happened in home ec. 가정학 수업 시간엔 이런 적 한 번도 없었을 거야

29:05 -No. -[chuckles] 없었어

29:13 I think I ruined your roommate’s bathrobe. 네 친구 잠옷을 더럽혔나 봐

29:16 [whispers] I don’t care. I don’t like her anyway. 괜찮아, 걔랑은 안 친해

29:18 [crowd cheering] Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! “달려라!” “포레스트!”

29:25 Run! Run! Run! Run! Run! Run! Stop! “멈춰!” “멈춰! 포레스트!”

29:34 [Forrest] College ran by real fast ’cause I played so much football. 축구를 많이 하다 보니 대학 생활도 끝났죠

29:38 They even put me on a thing called the all-America team “세계의 눈과 귀 패러마운트 뉴스” 전국 미식축구 대표팀에 뽑혀서

29:42 where you get to meet the President of the United States. 미국 대통령도 만나게 됐어요

29:46 [announcer] President Kennedy met with the collegiate All-American football team at the Oval Office today. 대통령께선 오늘 백악관에서 전미 축구팀을 접견했습니다

29:52 [Forrest] Now the really good thing about meeting the president 대통령과 만나서 제일 신났던 건

29:54 of the United States is the food. 대통령과 만나서 제일 신났던 건 음식이었어요

29:57 They put you in this little room with just about anything 먹을 거며 마실 거며 없는 게 없었어요

30:00 you’d want to eat or drink. “닥터 페퍼”

30:03 But since, number one, I wasn’t hungry but thirsty, 우선 난 배고픈 게 아니라 목이 말랐고

30:07 and number two, they was free, I must have drank me about 15 Dr Peppers. 둘째로 모두 공짜였기 때문에 음료수 15병은 마셨을 거예요

30:15 [Kennedy] Congratulations! How does it feel to be an All-American? 축하하네 대표 선수가 된 기분 어떤가?

30:18 [man 1] It’s an honor, sir. 영광입니다

30:19 [Kennedy] Congratulations! How does it feel to be an All-American? 축하하네 전미 선수가 된 기분이 어떤가?

30:22 [man 2] Very good, sir. 아주 좋습니다

30:24 Congratulations! How does it feel to be an All-American? 축하하네 전미팀 선수가 된 기분 어떤가?

30:27 [man 1] Very good, sir. 좋습니다

30:29 Congratulations. How do you feel? 축하하네 기분이 어떤가?

30:31 I got to pee. 싸겠어요

30:33 [laughs] I believe he said he had to go pee. 이 친구 급하다는 말 같은걸

30:51 [Forrest] Some time later, for no particular reason, 그 얼마 후 아무 이유 없이

30:53 somebody shot that nice young president when he was riding in his car. 누군가 차를 타고 가던 그 젊은 대통령을 쐈고

30:59 And a few years after that, somebody shot his little brother, too, 몇 년 후 또 누군가가 그의 동생을 쐈대요

31:03 only he was in a hotel kitchen. 다른 건 호텔 부엌에서 당한 것뿐이죠

31:07 Must be hard being brothers. 형제 되기란 정말 힘든 것 같아요

31:10 I wouldn’t know. 난 혼자라 몰라요

31:12 Forrest Gump. 포레스트 검프

31:13 [Forrest] Now can you believe it? 믿을 수 있겠어요? 5년간 미식축구를 하고

31:15 After only five years of playing football, I got a college degree. 믿을 수 있겠어요? 5년간 미식축구를 하고 전 학사 학위를 받았어요

31:19 Congratulations, son. 축하하네

31:22 [Forrest] Mama was so proud. 엄마는 자랑스러워하셨죠

31:25 Forrest, I’m so proud of you. Here, I’ll hold this for you. 네가 정말 자랑스럽다 내가 들어주마

31:29 Congratulations, son. Have you given any thought to your future? 축하하네 자네 미래에 대해 생각해 봤나?

31:36 Thought? 생각?

31:39 Hello. I’m Forrest. Forrest Gump. 안녕하세요 전 포레스트 검프예요

31:41 Nobody gives a horse’s shit who you are, pus ball! 네가 누구든 상관 않는다 멍청아

31:44 You’re not even a lowlife, scum-sucking maggot! 넌 똥만도 못한 놈이야!

31:46 Get your faggoty ass on the bus! You’re in the army now! 당장 궁둥이 붙여! 넌 군인이다!

31:51 [man 1] Seat’s taken. 이 자린 찼어

31:55 Taken. 자리 없어

31:59 [Forrest] At first it seemed like I made a mistake. 처음엔 실수했다 싶었어요

32:02 Seeing how it was only my induction day, and I was getting yelled at. 입대식 첫날부터 욕만 먹었으니까요

32:10 You can sit down if you want to. 앉고 싶으면 여기 앉아

32:12 [Forrest] I didn’t know who I might meet or what they might ask. 난 누굴 만날지 무슨 질문을 받게 될지 몰랐어요

32:16 You ever been on a real shrimp boat? 새우잡이 어선 타 봤어?

32:19 No. But I been on a real big boat. 아니, 큰 배엔 타 봤어

32:23 I’m talking about a shrimp catching boat. 새우잡이 배 말이야

32:26 I been working on shrimp boats all my life. 난 평생 거기서 일했거든

32:29 I started out on my uncle’s boat, that’s my mama’s brother. when I was about maybe nine. 9살 때부터 외삼촌 배에서 일했어

32:34 I was just looking into buying of my own boat and got drafted. 내 배를 사려고 알아보다가 이렇게 입대하게 됐어

32:39 My given name is Benjamin Buford Blue. People call me Bubba, 난 벤자민 버포드 블루지만 모두 버바라고 해

32:45 just like one of them old redneck boys. Can you believe that? 촌뜨기 백인 이름같이 말이야 말이 되니?

32:48 My name’s Forrest Gump. People call me Forrest Gump. 난 이름과 별명 모두 포레스트 검프야

32:53 [Forrest] So Bubba was from Bayou La Batre, Alabama, and his mama cooked shrimp. 버바는 앨라배마 출신으로 엄마는 새우를 요리하셨대요

33:00 And her mama before her cooked shrimp, 그 엄마의 엄마도…

33:03 and her mama before her mama cooked shrimp too. 그 엄마의 엄마도 새우를 요리했고

33:05 Bubba’s family knew everything there was to know about the shrimping business. 가족 전체가 새우 사업에 관한 건 모두 알았대요

33:10 I know everything there is to know about the shrimping business. 새우에 대해선 내가 다 알아

33:13 As a matter of fact, I’m going into the shrimping business for myself after I get out of the army. 실은 제대하면 새우 사업을 할 생각이야

33:21 Okay. 좋지

33:23 What’s your sole purpose in this army? 자넨 육군에 입대한 이유가 뭔가?

33:26 To do whatever you tell me, drill sergeant! 상사님 명령에 따르기 위해서입니다!

33:29 Goddammit, Gump, you’re a goddamn genius! 빌어먹을! 넌 정말 천재로구나!

33:32 That’s the most outstanding answer I’ve ever heard. 최고의 답변이었다

33:35 You must have a goddamn I.Q. of 160. You are goddamn gifted, Private Gump. 아이큐가 160은 되나 보다! 병사는 천부적이다!

33:42 Listen up, people! 잘들 들어라!

33:43 [Forrest] Now for some reason, I fit in the army like one of them round pegs. 어쩐 일인지 난 군대가 잘 맞았어요

33:48 It’s not really hard. 어렵지 않았어요

33:49 You just make your bed real neat, and remember to stand up straight, 침대 깨끗이 정리하고 똑바로 서고

33:53 and always answer every question with, “Yes, drill sergeant.” 모든 질문에 ‘네 상사님’ 하고 대답하면 됐죠

33:57 [drill sergeant] Is that clear? 알았나?

33:59 [all] Yes, drill sergeant! 네, 상사님!

34:01 What you do is drag your nets along the bottom. 그물을 바닥에 닿게 끌기만 하면 돼

34:04 On a good day, you can catch over a 100 pounds of shrimp. 운 좋은 날이면 하루에 45kg 넘게도 잡아

34:08 Everything goes all right, two men shrimping ten hours, less what you spends on gas– 잘만 되면 두 사람이 10시간 동안 기름값 빼고…

34:14 Done, drill sergeant! 끝냈습니다, 상사님!

34:17 Gump! 검프!

34:20 Why did you put that weapon together so quickly, Gump? 왜 그리 총을 빨리 조립했나?

34:23 -You told me to, drill sergeant. -Jesus H. Christ. 상사님 명령이니까요 맙소사, 중대 최고 기록이다

34:26 This is a new company record. 맙소사, 중대 최고 기록이다

34:28 If it wouldn’t be a waste of such a damn fine enlisted man, I’d recommend you for O.C.S., Private Gump. 네가 이런 데서 썩다니 장교 후보 학교에 추천하고 싶구나

34:33 You are gonna be a general someday, Gump! Now disassemble your weapon and continue! 넌 언젠가 장군이 될 거야 이제 총기를 해체하라!

34:40 Anyway, like I was sayin’, shrimp is the fruit of the sea. 새우는 바다의 과일 같은 거야

34:44 You can barbecue it, boil it, broil it, bake it, sauté it. 바비큐 해 먹어도 되고 끓이기, 굽기, 볶기, 다 돼

34:49 There’s, uh, shrimp kabobs, shrimp creole, 바비큐 해 먹어도 되고 끓이기, 굽기, 볶기, 다 돼 새우 산적, 새우 크리올

34:52 shrimp gumbo, pan fried, deep fried, stir fried. 새우 검보 스튜 살짝 볶기, 달달 볶기

34:58 There’s pineapple shrimp 파인애플 얹은 새우 레몬 얹은 새우 요리

35:00 and lemon shrimp, coconut shrimp, pepper shrimp, 파인애플 얹은 새우 레몬 얹은 새우 요리 코코넛 얹은 거 고추 얹은 거

35:03 shrimp soup, shrimp stew, shrimp salad, 새우 수프 새우 스튜, 새우 샐러드

35:08 shrimp and potatoes, shrimp burger, shrimp sandwich. 감자를 곁들인 새우 새우 버거, 새우 샌드위치…

35:15 That… that’s about it. 그 정도면 다 됐다

35:21 [Forrest] Nighttime in the army is a lonely time. 군에서의 밤은 외로운 시간이었죠

35:25 We’d lay there in our bunks and I’d miss my mama, 막사에 누워있다 보면 엄마가 보고 싶었어요

35:30 and I’d miss Jenny. 제니도 보고 싶었고요

35:36 Hey, Gump. Get a load of the tits on her. 이봐, 이 여자 가슴 좀 봐라!

35:53 [Forrest] Turns out Jenny had gotten into some trouble over some photos of her in her college sweater. 제니는 대학 스웨터 입고 사진 찍은 것 때문에

36:00 And she was thrown out of school. 결국 퇴학당하고 말았죠

36:06 [Forrest] But that wasn’t a bad thing, 하지만 잘된 일이에요

36:08 ’cause a man who owns a theater in Memphis, Tennessee, 멤피스의 한 극장주가 그 사진을 보고

36:12 saw those photos and offered Jenny a job singing in a show. 제니에게 무대에서 노래해 달라고 했거든요

36:18 The first chance I got, 난 시간이 나자마자

36:20 I took the bus up to Memphis to see her perform in that show. 제니의 쇼를 보러 멤피스로 갔죠

36:24 That was Amber, Amber Flame. Give her a big hand, guys! Good job, Amber! 불타는 앰버였습니다 큰 박수 부탁드립니다

36:28 And now, for your listening and viewing pleasure, 이번엔 우리의 눈과 귀를 만족시켜 줄 할리우드 출신의

36:30 direct from Hollywood, California, our very own beatnik beauty. 이번엔 우리의 눈과 귀를 만족시켜 줄 할리우드 출신의 관능적인 포크송 미녀 가수 바비에게 큰 박수 주십시오

36:34 Let’s give a big round of applause to the luscious Bobbie Dylan. 관능적인 포크송 미녀 가수 바비에게 큰 박수 주십시오

36:47 ♪ How many roads must a man walk down ♪ 사람이 얼마나 많은 길을 걸어야

36:53 ♪ Before you can call him a man? ♪ 비로소 참된 인간이 될 수 있을까

36:59 ♪ Yes, and how many seas Must the white dove sail ♪ 흰 비둘기가 얼마나 많은 바다를 날아야

37:05 -[Forrest] Her dream had come true. -♪ Before she sleeps in the sand? ♪ [Forrest] She was a folksinger. 꿈대로 제니는 포크송 가수가 됐어요

37:11 ♪ Yes, and how many times Must the cannonballs fly ♪ 얼마나 많은 포탄이 쏘아져야

37:18 -♪ Before they’re forever banned? ♪ -[man 3] Come on, baby, shake it up. 더 사용되는 일이 없을까

37:21 -Shake it up now. [man 4] Somebody get her a harmonica. 더 사용되는 일이 없을까 아가씨, 가슴 좀 보자

37:24 -[all laughing] -♪ The answer, my friend ♪ 아가씨, 가슴 좀 보자

37:30 [man 6] Hey, honey I got something here for you. 자기한테 줄 거 있어

37:33 -[Jenny] Unbelievable! -Hey! Goddammit! 빌어먹을!

37:34 -[all hooting] -Hey! Hey! You stupid jerk! -I’m singin’ a song here. -[woman hooting] 망할 자식! 노래하고 있잖아

37:42 [Jenny] Polly, get out here! 이 자식 끌어내요!

37:51 Forrest! What are you doing here? What are you doing? 포레스트, 웬일이야? 무슨 짓이야?

37:55 -[Forrest] Come on. -What are you doing, Forrest? Let me down! 포레스트, 내려놔!

38:04 You can’t keep doing this, Forrest. You can’t keep trying to rescue me all the time. 이런 식으로 자꾸 날 구해주려고 해선 안 돼

38:09 They was trying to grab you. 사람들이 널 잡으려 했어

38:11 [Jenny] A lot of people try to grab me. 많은 사람들이 그래

38:13 Just– You can’t keep doing this all the time. 계속 이러면 안 돼

38:17 I can’t help it. I love you. 어쩔 수 없어 널 사랑해

38:21 Forrest… [sighs] …you don’t know what love is. 포레스트 넌 사랑이 뭔지 몰라

38:32 You remember that time we prayed, Forrest? 우리가 기도했던 거 기억나니?

38:36 We prayed for God to turn me into a bird so I could fly far, far away. 내가 새가 되어 멀리 날아가게 해 달랬었지?

38:43 Yes, I do. 그래, 기억해

38:48 You think I could fly off this bridge? 이 다리에서도 날 수 있을까?

38:57 What do you mean, Jenny? 무슨 뜻이야, 제니?

39:03 Nothing. 아무것도 아냐

39:08 -I got to get out of here. -[vehicle approaching] 여기서 떠나야겠어

39:12 [Forrest] Wait, Jenny. 잠깐만, 제니

39:13 Forrest, you stay away from me, okay? You just stay away from me, please. 내게 다가오지 마 부탁이야

39:18 Can I have a ride? 좀 태워 줄래요?

39:19 -[cab driver] Where are you going? -I don’t care. – 어디 가는데? – 아무 데나요

39:21 -[cab driver] Get in the truck. -So bye-bye, Jenny. 어서 타 안녕, 제니

39:27 They sending me to Vietnam. 나 베트남으로 가

39:32 It’s this whole other country. 다른 나라로 말이야

39:37 Just hang on a minute. 잠깐만 기다려줘요

39:40 Listen, you promise me something, okay? 한 가지 약속해줘

39:43 Just– If you’re ever in trouble, don’t try to be brave. You just run, okay? Just run away. 위험할 땐 괜히 용감한 척 말고 뛰어

39:49 Okay. 알았어

39:56 Jenny. 제니!

39:59 I’ll write you all the time. 매일 편지 쓸게

40:10 [Forrest] And just like that, she was gone. 제니는 그렇게 가버렸어요

40:29 You come back safe to me. Do you hear? 몸 성히 돌아와야 한다 알았지?

41:16 [Forrest] Now they told us that Vietnam was going to be very different from the United States of America. 사람들 말이 베트남은 미국과 많이 다를 거랬어요

41:23 Except for all the beer cans and the barbecues, it was. 맥주와 바비큐를 빼면 정말 달랐어요

41:38 Hey, I’ll bet there’s shrimp all in these waters. 여기도 새우가 아주 많이 있을 거야

41:41 They tell me these Vietnams is good shrimp. 베트남은 새우잡이도 잘된대

41:45 After we win this war and we take over everything, 이 전쟁에서 이기면 모든 걸 장악해서

41:48 we can get American shrimpers 미국 어부들을 데려다 새우를 잡는 거야

41:50 to come out here and shrimp these waters. And just shrimp all the time, man. 미국 어부들을 데려다 새우를 잡는 거야 계속 새우잡이를 하는 거야 그러면…

41:57 You must be my FNG’s. 내 햇병아리들이군

41:59 -[Forrest] Morning, sir. -[Bubba] Morning, sir. 신고합니다!

42:00 Oh, get your hands down. Do not salute me. 제발 경례는 하지 마 이 주위엔 장교에게 총알을 박으려는 저격범이 많아

42:03 There are goddamn snipers all around this area who’d love to grease an officer. 이 주위엔 장교에게 총알을 박으려는 저격범이 많아

42:08 I’m Lieutenant Dan Taylor. Welcome to fort platoon. 난 댄 테일러 중위다 환영한다

42:13 What’s wrong with your lip? 자넨 입술이 왜 그래?

42:15 -I was born with big gums, sir. -Yeah? Well, you better tuck that in. 잇몸이 원래 큽니다 그렇게 입 내밀고 다니다간

42:20 Gonna get that caught on a trip wire. 부비트랩에 걸려

42:23 Where are you boys from in the world? 어디서 왔나?

42:25 -[Forrest] Alabama, sir! -[Bubba] Alabama, sir! 앨라배마입니다!

42:28 You twins? 자네들 쌍둥이인가?

42:31 No. We are not relations, sir. 아니요, 친척도 아니에요

42:36 Look, it’s pretty basic here. 여기 규칙은 간단하다

42:40 You stick with me and learn from the guys who’ve been in country a while, you’ll be all right. 내 곁에서 고참들한테 배우면 무사할 거야

42:45 There is one item of GI gear that can be the difference between a live grunt and a dead grunt… 죽은 병사와 산 병사의 군복 차이는

42:52 socks. Cushioned sole, OD green. 바로… 양말에 있다! 쿠션 신발 바닥이니 늘 발에 습기를 없게 해라

42:55 Try and keep your feet dry. And when we’re out humpin’, 쿠션 신발 바닥이니 늘 발에 습기를 없게 해라

42:57 I want you boys to remember to change your socks whenever we stop. 행군을 멈출 때마다 양말을 갈아 신어라

43:00 The Mekong will eat a grunt’s feet right off his legs. 메콩 강 물에 발이 문드러지기 전에 말이야

43:03 Sergeant Sims. Goddammit, where’s that sling rope I said to order? 심스 상사, 내가 주문하랬던 밧줄은 어디 있나?

43:07 I put in the requisitions at battalion… 청구 목록에 올렸습니다

43:09 Yeah, yeah, yeah. Well, you call those sons of bitches… 당장 전화해!

43:12 [Forrest] Lieutenant Dan sure knew his stuff. I felt real lucky he was my lieutenant. 난 댄 중위 부하라 다행이라 생각했죠

43:17 He was from a long, great military tradition. 군대 전통이 있는 가문 사람이었거든요

43:21 Somebody in his family had fought and died… 미국이 참전한 모든 전쟁에서 중위님 집안사람이 하나같이 전사했거든요

43:25 in every… single… American war. 중위님 집안사람이 하나같이 전사했거든요

43:30 -Goddammit, kick some ass. -I’m on it, lieutenant. 젠장, 서둘러!

43:32 Get on it! 어서!

43:33 [Forrest] I guess you could say he had a lot to live up to. 중위님껜 부담이 컸죠

43:38 So, you boys from Arkansas, huh? Well… 알칸소 주에서 왔다고?

43:42 I been through there. 나도 가본 적 있어

43:43 Little Rock’s a fine town. 리틀락은 좋은 도시야

43:46 Now, go shake down your gear. See the platoon sergeant. Draw what you need for the field. 짐 풀로 2등 상사한테 전투 장비 받아라

43:52 If you boys are hungry, we got steaks burning right over here. 배고프면 스테이크가 타고 있으니 갖다 먹고

43:56 Two standing orders in this platoon– 이 소대엔 몇 가지 규칙이 있다

44:00 One, take good care of your feet. 첫째, 청결한 발 간수

44:02 Two, try not to do anything stupid, like getting yourself killed. 둘째, 죽는 따위의 멍청한 짓 하지 말 것

44:14 I sure hope I don’t let him down. 실망시켜 드리지 말아야 할 텐데

44:27 [Forrest] I got to see a lot of the countryside. 우린 시골 구경을 많이 했어요

44:30 We would take these real long walks. 아주 오래 걷기도 했죠

44:41 [Forrest] And we were always lookin’ for this guy named Charlie. ♪ There’s too much confusion ♪ 무슨 콩인지 몰라도 매일 베트콩을 찾아다녔죠

44:53 -[soldier 1] Hold it up! -[soldier 2] Hold up, boys! 멈춰라!

44:58 [Forrest] It wasn’t always fun. 늘 재미있었던 건 아니었어요

45:00 Lieutenant Dan was always getting these funny feelings 중위님은 돌이나 발자국 혹은

45:03 about a rock or a trail or the road, so he’d tell us to… [imitates Dan] “Get down, shut up.” 길 같은 게 이상하다며 ‘닥치고 엎드려’라고 하셨죠

45:10 Get down! Shut up! 닥치고 엎드려!

45:13 [Forrest whispers] So we did. 그래서 우린 엎드렸죠

45:32 Now I don’t know much about anything, 난 잘 모르지만

45:34 but I think some of America’s best young men served in this war. 미국의 준수한 청년들이 그 전쟁에 참전했었어요

45:38 There was Dallas from Phoenix. 피닉스에서 온 달라스

45:42 Cleveland, he was from Detroit. 디트로이트에서 온 클리블랜드

45:45 [whispers] Hey, Tex. 이봐, 텍스

45:47 Hey, Tex. Man, what the hell’s going on? 대체 무슨 일이래?

45:50 [Forrest] And Tex was– Well, I don’t remember where Tex come from. 그리고 텍스가 있는데 어디 출신인지 기억 안 나요

46:00 Fourth platoon, on your feet. 4소대, 출발!

46:03 Y’all got ten clicks to go to that river. Move out. 강까지 10km 남았다 출발!

46:10 [Dan] Step it up! Look alive out there. 잘 들어 한눈팔다 죽지 말고

46:13 [Forrest] The good thing about Vietnam is there was always someplace to go. 베트남에선 늘 갈 곳이 있어서 좋았어요

46:17 Fire in the hole! 구멍 폭파!

46:22 Gump, check out that hole. 포레스트! 안을 조사해

46:25 [Forrest] And there was always something to do. 늘 할 일도 있었고요

46:28 -[Dan] Mount ’em up! -[soldier 1] Spread out! Cover his back! 위로 올라간다! 간격유지! 엄호하고

46:36 [Forrest] One day it started raining, and it didn’t quit for four months. 하루는 비가 내리기 시작하더니 4개월이나 왔죠

46:43 We’ve been through every kind of rain there is, 여러 가지 비를 맞았어요

46:45 little bitty stinging rain… 깡마른 비

46:49 and big ol’ fat rain, 띵띵한 비

46:52 rain that flew in sideways, 옆으로 내리는 비

46:55 and sometimes rain even seemed to come straight up from underneath. 위로 튀어 오른 비도 맞아 봤죠

47:01 Shoot, it even rained at night. 젠장! 밤까지 비가 내리다니

47:04 -[Bubba] Hey, Forrest. -[Forrest] Hey, Bubba. 이봐, 포레스트 버바!

47:06 I’m gon’ to lean up against you. You lean your back against me. 네 등에 기댈게 너도 내 등에 기대

47:10 This way we don’t have to sleep with our heads in the mud. 이러면 자다가 진흙에 얼굴 안 박게 될 거야

47:15 You know why we’re a good partnership, Forrest? 너 왜 우리가 좋은 파트너인지 알아?

47:18 ’cause we be watching out for one another, like brothers and stuff. 서로를 형제처럼 돌보기 때문이야

47:25 Hey, Forrest, somethin’ I been thinking about. 생각해 본 게 있는데

47:28 I got a very important question to ask you. 너한테 물어볼 중요한 말이 있어

47:33 How would you like to go into the shrimping business with me? 나랑 새우 사업 해 보는 거 어때?

47:38 Okay. 좋아

47:40 Man, I tell you what. I got it all figured out, too. 모든 걸 다 계산해 봤어

47:43 So many pounds of shrimp will pay off the boat. 배를 사고 연료도 사려면

47:46 So many pounds for gas. 새우 몇 톤 값은 필요하니 배에서 살자고

47:48 We can just live right on the boat. We ain’t got to pay no rent. 새우 몇 톤 값은 필요하니 배에서 살자고 그래야 방세가 안 나가지

47:52 I’ll be the captain. We can just work it together, 선장은 내가 하고 함께 일하는 거야

47:54 split everything right down the middle. Man, I’m telling you, 50-50. 이익은 모두 반반으로 나누는 거야

47:59 And hey, Forrest, all the shrimp you can eat. 이익은 모두 반반으로 나누는 거야 새우도 얼마든지 먹어도 좋아

48:04 That’s a fine idea. 좋은 생각이야

48:07 [Forrest] Bubba did have a fine idea. 버바의 생각은 정말 좋았어요

48:13 [Forrest] I even wrote Jenny and told her all about it. 제니에게도 편지로 알렸죠

48:16 I sent her letters. Not every day, but almost. 매일은 아니지만 거의 매일 편지 보냈어요

48:20 I told her what I was doin’ and asked her what she was doin’ 내가 뭘 하는지 쓰고 뭘 하냐고 묻고

48:24 and told her how I thought about her always. 늘 제니 생각을 한다고 썼죠

48:29 And how I was looking forward to getting a letter from her 전 제니가 시간이 있을 때

48:32 -just as soon as she had the time. -[dog barking] 답장해 주길 많이 기다렸어요

48:36 [Forrest] I’d always let her know that I was okay. 늘 내가 무사하단 걸 알렸죠

48:40 Then I’d sign each letter “Love, Forrest Gump.” 그리고 편지 끝에 ‘사랑하는 포레스트가’ 라고 썼어요

49:00 [Forrest] This one day, we was out walking like always, 하루는 늘 그랬듯이 구보를 하는데

49:04 and then, just like that, somebody turned off the rain, and the sun come out. 누군가 꺼버린 듯 비가 그치더니 해가 나왔어요

49:13 -[shots firing] -[Dan] Ambush! Take cover! 엄폐하라!

49:28 -[Dan] Get that pig up here, goddammit! -Forrest! You okay? 젠장! 기관총 가져와 포레스트, 괜찮아?

49:35 Strongarm, Strongarm! 스트롱 암, 기습 공격 받았다

49:38 Hey, Dan! We got a man down! 위생병! 사상자다!

49:41 [Dan] Strongarm, this is Leg Lima 6! Over! 스트롱 암, 여기는 레그 리마 6, 오버!

49:44 Roger, Strongarm! Be advised we have incoming 블루 플러스 2지점에 적군 출현이다!

49:47 from the tree line at point blue plus two! A.K.s and rockets! 블루 플러스 2지점에 적군 출현이다! AK소총과 고사포로 무장했다

49:51 -[soldier 1] We’re getting it hard! -[soldier 2] Misfire! Misfire! AK소총과 고사포로 무장했다 기관총이 고장 났어!

49:55 -[bombs approaching, exploding] -Goddammit! 젠장, 맥!

49:59 Get that pig unfucked and on the tree line! 기관총 꺼내서 나무 뒤를 쏴!

50:05 They got us, and it hurt. We’re going to move ’em back to the blue line. 소대 손상이 심하다 퇴각하겠다

50:11 Pull back! Pull back! 퇴각!

50:14 Forrest! Run, Forrest! 뛰어, 포레스트!

50:16 -Pull back! -Run! Run! Run, man! 퇴각하라! 도망쳐! 포레스트!

50:25 Run, goddammit! Run! Get the hell out of here! 뛰어, 바보야!

50:53 [Forrest] I ran and ran just like Jenny told me to. 난 제니가 시킨 대로 뛰고 또 뛰었어요

51:00 I ran so far so fast that pretty soon I was all by myself, which was a bad thing. 너무 빨리 뛰어서 혼자 남고 말았죠, 잘못된 거죠

51:06 Bubba. 버바!

51:10 [Forrest] Bubba was my best good friend. I had to make sure he was okay. 내 소중한 친구 버바가 무사한 걸 확인해야 했어요

51:17 -[soldier] Keep running down there. -[Forrest panting] 아군 없나!

51:24 Where the hell are you? 어디에 있는 거야!

51:26 Bubba! 버바?

51:29 And on my way back to find Bubba, 근데 버바를 찾으러 가는 길에

51:31 well, there was this boy laying on the ground. 바닥에 한 친구가 있었어요

51:34 Tex. 텍스!

51:37 Okay. 괜찮을 거야

51:39 [Forrest] I couldn’t let him lay there all alone, scared the way he was, 겁먹고 떨고 있는데 그냥 둘 순 없었어요

51:42 -so I grabbed him up… -[Tex groaning] [Forrest] …and run him out of there. 그래서 그 친굴 업고 거길 빠져나왔죠

52:02 [Forrest] And every time I went back looking for Bubba, 버바를 찾으러 갈 때마다

52:04 somebody else was saying, “Help me, Forrest, help me!” 누군가 ‘도와줘, 포레스트’ 하는 거예요

52:15 Okay. Here. Here. 귀가 안 들려

52:25 I started to get scared that I might never find Bubba. 버바를 못 찾을까 봐 걱정되기 시작했죠

52:31 I know my position is danger close! 내 위치가 위험한 건 안다

52:33 We got Charlie all over this area. 사방이 베트콩이다 요격 요청한다, 오버

52:35 I got to have those fast movers in here now. Over. 사방이 베트콩이다 요격 요청한다, 오버 스트롱 암 6…

52:39 [grunts] Lieutenant Dan, Coleman’s dead! 중위님, 콜먼이 죽었어요

52:41 I know he’s dead! My whole goddamn platoon is wiped out! 알아, 소대 전체가 전멸이야!

52:46 -[sobs] Goddammit! -[indistinct chatter radio] What are you doing? 빌어먹을! 뭐 하는 거야?

52:50 You leave me here! Get away. Just leave me here! Get out! 날 그냥 내버려 둬! 꺼져!

52:54 [groans, screams] God, I said leave me here, goddammit! 레그 리마 6 계속 무전 가능한가! 날 내려놓으란 말야! 젠장!

52:58 [man] Leg Lima 6, Leg Lima 6 this is Strongarm. Be advised your fast movers are inbound at this time. Over. 레그 리마 6! 요격 요청을 접수한다

53:04 [Forrest] Then it felt like somethin’ just jumped up and bit me. 그때 뭔가 내 엉덩일 꼭 문 기분이 들었어요!

53:07 -[screams] Something bit me! -[Dan groans] 망할 놈의 벌 같으니!

53:16 You dang son of a bitch! 망할 놈의 베트콩!

53:21 I can’t leave the platoon. I told you to leave me there, Gump. 난 소대를 버릴 수 없다 포레스트!

53:25 -Forget about me. Get yourself out! -[bombs exploding] 날 버리고 너나 도망쳐!

53:28 Did you hear what I said? 내 말 안 들리나? 빌어먹을!

53:31 Gump, damn it, put me down. 내 말 안 들리나? 빌어먹을! 날 내려놓고 너나 도망쳐!

53:34 Get your ass out of here. [groans] 날 내려놓고 너나 도망쳐!

53:39 I didn’t ask you to pull me out of there, god damn, you– 누가 날 구해 달라고 했나? 빌어먹을!

53:42 -Where the hell do you think you’re going? -To get Bubba. 어딜 가는 거야? 버바 찾으러요

53:44 [Dan] I got an air strike inbound right now. They’re gonna nape the whole area. 곧 요격으로 이 전체가 불바다가 돼

53:48 Gump, you stay here! Goddammit! That’s an order. 여기 있어! 명령이다!

53:51 I gotta find Bubba! 버바를 찾아야 해요!

54:09 Forrest. 포레스트!

54:18 -Bubba. -I’m okay, Forrest. 버바! 난 괜찮아, 정말이야

54:22 I’m okay. 난 괜찮아, 정말이야

54:31 [hesitating] Oh… oh, Bubba, no. 안 돼, 버바!

54:33 [Bubba] I’ll be all right. 난 괜찮을 거야

54:44 -Come on. Come on. Come on. -[Bubba groaning] 일어나, 가자!

55:35 [Dan] Top smoke. Get it up there. 본부, 이곳에 폭격 요청한다!

55:38 [Forrest] If I’d have known this was gonna be the last time me and Bubba was gonna talk, 그게 버바와의 마지막인 줄 알았다면

55:43 I’d of thought of something better to say. 좀 더 근사한 말을 생각해 냈을 텐데

55:45 Hey, Bubba. 정신 차려, 버바

55:47 [pants] Hey, Forrest. 정신 차려, 버바 이봐, 포레스트

55:51 Forrest… why did this happen? 왜 이렇게 된 거지?

55:57 [Forrest] You got shot. 넌 총에 맞았으니까

56:00 Then Bubba said something I won’t ever forget. 그때 버바한테서 평생 못 잊을 말을 들었어요

56:04 I want to go home. 집에 가고 싶어

56:08 [Forrest] Bubba was my best good friend. 버바는 내게 가장 소중한 친구였어요

56:11 And even I know that ain’t something you can find just around the corner. 친구란 아무 데서나 찾는 게 아니죠

56:16 Bubba was gonna be a shrimping boat captain, 새우잡이 배 선장이 되려던 버바는

56:19 but instead, he died right there by that river in Vietnam. 새우잡이 배 선장이 되려던 버바는 그렇게 베트남 강가에서 죽고 말았죠

56:29 That’s all I have to say about that. 그 얘긴 그게 다예요

56:33 It was a bullet, wasn’t it? 그거 총알이었죠?

56:38 A bullet? 총알요?

56:39 That jumped up and bit you. 당신 엉덩이를 문 거 말이에요

56:43 Oh. Yes, sir. Bit me directly in the buttocks. 네, 제 엉덩이를 툭 쐈어요

56:48 They said it was a million-dollar wound but… 백만 달러짜리 부상이라는데, 난…

56:52 the Army must keep that money ’cause I still ain’t seen a nickel of that million dollars. 한 푼도 못 봤어요 육군에서 챙겼나 봐요

56:58 The only good thing about being wounded in the buttocks is the ice cream. 엉덩이를 다쳐서 좋은 것 중 하나는 바로 아이스크림이었죠

57:04 They gave me all the ice cream I could eat. 달라는 대로 줬거든요 더 놀라운 건

57:07 And guess what? A good friend of mine was in the bed right next door. 달라는 대로 줬거든요 더 놀라운 건 내 옆 침대에 친구가 오게 된 겁니다

57:13 Lieutenant Dan, I got you some ice cream. 중위님 아이스크림 가져왔어요

57:19 Lieutenant Dan, ice cream! 아이스크림요

57:33 [nurse] It’s time for your bath, lieutenant. 목욕 시간이에요, 중위님

57:44 Harper! 보조!

57:48 [soldier] Cooper. 쿠퍼

57:50 Larson. 월슨

57:53 Webster. 웹스터

57:55 Gump. 검프

57:57 -Gump! -I’m Forrest Gump. 검프! 제가 포레스트예요

58:02 [soldier] Kyle. 카일

58:05 Nichols. 니클즈

58:08 Mcmill. “주소 불명 반송 제니 커랜”

58:11 Johnson. 존슨

58:23 [man over TV] Surprise, surprise, surprise! “미 육군 사령부 사이공” “미국 적십자”

58:29 Gump, how can you watch that stupid shit? Turn it off. 어떻게 그런 바보 같은 걸 보냐? 꺼라!

58:33 [announcer] You are tuned to the American Forces Vietnam Network. 베트남 지역의 미군 방송

58:37 This is Channel 6, Saigon. 채널 6, 사이공입니다

58:42 -[soldier] Good catch, Gump. -[ball bounces] 잘 잡았어!

58:45 You know how to play this? 탁구 칠 줄 알아?

58:49 Come on. Let me show you. Here. 이리 와 내가 가르쳐 줄게

58:53 Now, the secret to this game is, no matter what happens, 중요한 건 무슨 일이 있어도

58:58 never, ever… take your eye off the ball. 공에서 눈을 안 떼는 거야

59:09 [Forrest] For some reason, ping-pong came very natural to me. 웬일인지 난 탁구에 소질이 있었어요

59:13 See? Any idiot can play. 그것 봐 어떤 바보라도 할 수 있어

59:17 [Forrest] So I started playing it all the time. 그래서 항상 탁구를 치게 됐죠

59:21 I played ping-pong even when I didn’t have anyone to play ping-pong with. 상대가 없을 때도 치게 됐어요

59:34 [Forrest] The hospital’s people said it made me look like a duck in water, 사람들은 내게 물 만난 물고기 같다고 했죠

59:39 whatever that means. 무슨 말인진 몰라요

59:40 Even Lieutenant Dan would come and watch me play. 댄 중위님도 날 보러 오셨어요

59:49 I played ping-pong so much, I even played it in my sleep. 나중엔 자면서도 탁구를 치게 됐죠

1:00:01 [breathes heavily] Now, you listen to me. We all have a destiny. 잘 들어 사람에겐 운명이란 게 있다

1:00:06 Nothing just happens. It’s all part of a plan! 그냥 일어나는 일은 없어 모두 예정된 일의 일부지

1:00:09 I should have died out there with my men, but now I’m nothing but a goddamn cripple, 난 소대원들과 전장에서 죽었어야 했어! 근데 난 이제 쓸모없는 다리 병신이 돼 버렸어!

1:00:16 a legless freak! 다리 없는 괴물! 이걸 봐!

1:00:18 Look. Look! Look at me! 다리 없는 괴물! 이걸 봐! 날 봐! 이게 보이나?

1:00:21 You see that? Do you know what it’s like not to be able to use your legs? 날 봐! 이게 보이나? 다리를 못 쓰는 게 어떤 건지 알기나 해?

1:00:28 W… y… y… yes, sir, I do. 네, 알아요

1:00:34 Did you hear what I said? [breathes heavily] You cheated me! 내 말 알아들어? 네가 갈취한 거야

1:00:39 I had a destiny. I was supposed to die in the field 내 운명은 전장에서 죽는 거였어!

1:00:43 with honor! 명예롭게! 그게 내 운명이었어!

1:00:44 That was my destiny, and you… cheated me out of it! 명예롭게! 그게 내 운명이었어! 근데 그걸 네가 갈취해 버렸어!

1:00:58 Do you understand what I’m saying, Gump? 내 말 알아들었나?

1:01:03 This wasn’t supposed to happen– Not to me. 내겐 이런 일이 일어나선 안 돼! 절대!

1:01:09 I had a destiny. [pants] 내겐 예정된 운명이 있었어

1:01:13 I was… Lieutenant… Dan Taylor. 난 댄 테일러 중위였다

1:01:21 [hesitates] Y… you still Lieutenant Dan. 지금도 중위님이세요

1:01:49 Look at me. What am I gonna do now? [panting] 날 봐, 난 이제 뭘 해야 하지?

1:01:57 What am I gonna do now? 이젠 뭘 하냐고?

1:02:10 PFC Gump? 포레스트 상병!

1:02:13 Yes, sir! 네!

1:02:15 As you were. 쉬어라

1:02:17 Son, you been awarded the Medal of Honor. 자네에게 무공훈장이 수여됐네

1:02:22 Guess what, Lieutenant Dan. They want to give me a Med– 댄 중위님 제게 훈장이…

1:02:32 Ma’am. What’d they do with Lieutenant Dan? 댄 중위님을 어떻게 한 거죠?

1:02:37 They sent him home. 집으로 보냈어요

1:02:45 [Forrest] Two weeks later, I left Vietnam. 2주 후에 전 베트남을 떠났죠

1:02:48 The ceremony was kicked off with a candid speech by the president ‘베트남전 지원 확대를 주창하는’

1:02:52 regarding the need for further escalation of the war in Vietnam. ‘대통령 연설로 의례가 시작되고’

1:02:55 President Johnson awarded four Medals of Honor to men from each of the armed services. ‘네 명의 장병에게 무공훈장이 수여됐습니다’

1:03:00 America owes you a debt of gratitude, son. ‘자넨 미국의 은인이네’

1:03:04 I understand you were wounded. Where were you hit? ‘다쳤다던데 어딜 다쳤나?’

1:03:08 In the buttocks, sir. ‘엉덩이입니다’

1:03:10 Well, that must be a sight. [whispers] I’d kinda like to see that. ‘근사하겠군 한번 보고 싶은걸’

1:03:29 -Goddamn, son! -♪ Heaven holds a place ♪ 농담도 못 하겠군!

1:03:32 [Forrest] After that, Mama went to the hotel to lay down, 엄마가 쉬시러 호텔로 가신 후

1:03:36 so I went out for a walk to see our nation’s capital. 난 우리나라 수도를 구경하러 나갔죠

1:03:40 [Isabel] Hilary, all right, I’ve got the vets, 힐러리, 참전 용사를 찾았어 그런데 뭘 할 건데?

1:03:41 What do you want me to do with them? What are you doing here so late? 힐러리, 참전 용사를 찾았어 그런데 뭘 할 건데? 여기서 뭐 하는 건데?

1:03:45 [Forrest] It’s a good thing Mama was resting, 엄마가 호텔로 가길 잘하셨지

1:03:47 ’cause the streets was awful crowded with people 거기엔 수많은 사람들이 동상과 기념비를 구경하고 있었거든요

1:03:50 lookin’ at all the statues and monuments, 동상과 기념비를 구경하고 있었거든요 “베트남 전쟁을 반대하는 베트남전 참전군인들”

1:03:52 and some of them people were loud and pushy. “베트남 전쟁을 반대하는 베트남전 참전군인들” 요란스럽게 등을 떠미는 사람들도 있었죠

1:03:55 Okay, follow me! Come on, let’s move it out! 좋아요, 날 따라와요!

1:03:59 [Forrest] Everywhere I went, I had to stand in line. 어딜 가든 줄을 서야 했어요

1:04:20 Hey, you’re a good man for doing this. Good. 이런 일을 하다니 좋은 분이시군요

1:04:24 Okay. 그래요

1:04:26 [Forrest] There was this man giving a little talk. 한 남자가 연설을 하고 있었는데

1:04:30 And for some reason, he was wearing an American flag for a shirt. 무슨 이유에서인지 성조기로 된 옷을 입고 있었고

1:04:35 [Forrest] And he liked to say the “f-word” a lot. “F” this and “f” that. ‘빌어먹을’이란 말을 쓰길 좋아했어요, 아주 많이요 ‘빌어먹을 어쩌고저쩌고’하면서

1:04:41 And every time he said the F word, people, for some reason, well, they cheered. ‘빌어먹을’이란 말만 하면 사람들이 환호했죠!

1:04:46 -[feedback screeching] -[cheering] 이놈의 빌어먹을 전쟁!

1:04:54 Come on, man. Come up here, man. 빨리 올라와요!

1:04:56 Come on. Come on. Yeah, you! Come on. Move, move! 뭐 해, 빨리 올라가! “4만 명의 군인이 죽었다 당장 전쟁을 끝내라”

1:05:17 Tell us a little bit about the war, man. 전쟁에 대해 말해봐요

1:05:20 The war in Vietnam? 베트남 전쟁요?

1:05:21 The war in Viet-fucking-Nam! 빌어먹을 베트남전!

1:05:50 Well… 글쎄요…

1:05:51 [Forrest] There was only one thing I could say about the war in Vietnam. 전쟁에 대해 할 말은 단 하나뿐이었죠

1:05:54 There’s only one thing I can say about… the war in Vietnam. 베트남에 대해 할 말은 하나뿐입니다

1:06:03 In Vietnam… -you… [inaudible audio] -[feedback screeching] 베트남에선 모두들…

1:06:17 -What the hell are you do– -I’ll beat your head in, you goddamn oinker! 꺼져, 이 비겁한 짭새야!

1:06:21 Jesus Christ! What’d did they do with this? 맙소사, 어떻게 해 놓은 거야?

1:06:24 [man 1] We can’t hear you! 잘 안 들려요!

1:06:30 -[woman 1] Oh, man! -[Hilary] This… this one! Give me that! 이거야

1:06:36 That’s it. 됐어!

1:06:38 And that’s all I have to say about that. 제가 할 말은 그게 다예요

1:06:48 That’s so right on, man. You said it all. 옳은 말이네 정말 훌륭했어

1:06:53 What’s your name, man? 이름이 뭐지?

1:06:55 My name is Forrest. Forrest Gump. 포레스트 검프요

1:06:59 Forrest Gump. 포레스트 검프!

1:07:03 Forrest! 포레스트!

1:07:11 Jenny! [Jenny] Forrest! – 제니! – 포레스트!

1:07:41 [Forrest] It was the happiest moment of my life. 평생 제일 행복한 순간이었어요

1:07:46 [Forrest] Jenny and me were just like peas and carrots again. 제니와 난 또다시 콩과 콩깍지 같은 사이가 됐죠

1:07:51 [Forrest] She showed me around and even introduced me to some of her new friends. 시내 구경 후 친구들도 소개해 줬어요

1:07:55 Shut that blind, man! And get your white ass away from that window. 블라인드 닫고 흰 엉덩이 창에서 떨어지게 해

1:07:59 Don’t you know we in a war here? 우리가 전쟁 중인 거 몰라?

1:08:02 Hey, man. He’s cool. He’s one of us. 괜찮아, 이 앤 우리 편이야

1:08:04 -Let me tell you about us. -Where the hell have you been? 우리 소개를 하지 우리 목적은, 흑인 지도자와 흑인 여성을 겁탈하고

1:08:06 Our purpose here is to protect our black leaders 우리 목적은, 흑인 지도자와 흑인 여성을 겁탈하고

1:08:08 from the racial onslaught of the pig who wishes to brutalize our black leaders, 우리 목적은, 흑인 지도자와 흑인 여성을 겁탈하고 흑인 사회를 파괴하려는

1:08:12 rape our women, and destroy our black communities. 인종차별주의 경찰로부터 보호하는 것이오

1:08:18 Who’s the baby killer? 이 살인자는 누구야?

1:08:20 This is my good friend I told you about. This is Forrest Gump. 전에 말했던 친구 포레스트야

1:08:23 Forrest, this is Wesley. Wesley and I lived together in Berkeley, 버클리에서 같이 살았던 웨슬리야

1:08:26 and he’s the president of the Berkeley chapter of SDS. 버클리 민주 학생단 회장이야

1:08:29 Let me tell you something else. We are here to offer protection 한 가지 더 말해주지 우리 도움이 필요한 사람들을 돕기 위해 왔소

1:08:32 and help for all those who need our help, 우리 도움이 필요한 사람들을 돕기 위해 왔소

1:08:35 because we, the black panthers, are against the war in Vietnam. 우리 블랙 팬더는 베트남전 참전에 반대하거든

1:08:38 Yes. We are against any war where black soldiers are sent to the front line to die for a country that hates them. 흑인을 싫어하는 나라를 위해 총알받이가 되게 할 순 없어

1:08:44 Yes. We are against any war where black soldiers go to fight 맞아, 우리 흑인 장병들이 싸우고 귀향해

1:08:47 and come to be brutalized and killed in their own communities. 한밤중에 자기 침대에서 폭행당해 죽는

1:08:51 as they sleep in their beds at night. Yes, we are against these racist and imperial dog acts. 그런 전쟁이라면 어떤 것이든 반대야

1:09:06 [Jenny screams] Forrest! Quit it! Quit it! -[Forrest grunting] -[Wesley groaning] “콜롬비아는 모든 흑인의 적이다”

1:09:11 Forrest! 포레스트!

1:09:13 -[Wesley groaning] -Stop it! Stop it! 그러지 마!

1:09:24 I shouldn’t have brought you here. 널 데려오는 게 아니었어

1:09:26 I should have known it was gonna be some bullshit hassle! 소동만 일으킬 줄 알았어야 했어

1:09:31 He should not be hitting you, Jenny. 널 때려서는 안 돼

1:09:38 Come on, Forrest. 가자, 포레스트!

1:09:46 Sorry I had a fight in the middle of your Black Panther party. 파티하는데 싸워서 정말 미안해요

1:09:53 He doesn’t mean it when he does things like this. He doesn’t. 웨슬리가 악의가 있어서 때린 건 아니야

1:09:55 I would never hurt you, Jenny. 난 절대 때리는 짓 안 해

1:09:59 I know you wouldn’t, Forrest. 알아, 포레스트

1:10:04 I wanted to be your boyfriend. 네 남자 친구가 되고 싶었어

1:10:17 That uniform is a trip, Forrest. 군복이 정말 멋있다

1:10:21 You look handsome in it. You do. 근사해 보여, 정말이야

1:10:28 -You know what? -What? – 그거 알아? – 뭘?

1:10:33 I’m glad we were here together in our nation’s capital. 우리나라 수도에 함께 있으니 정말 좋다

1:10:39 Me, too, Forrest. 나도

1:10:40 [Forrest] We walked around all night, Jenny and me, just talkin’. 제니와 난 밤새 얘기하며 걸었죠, 하염없이

1:10:47 [Forrest] She told me about all the traveling she’d done 제니는 여행 얘기를 해줬고

1:10:51 and how she discovered ways to expand her mind 새로운 세계에 눈 뜬 방법과

1:10:55 and learn how to live in harmony… 조화 속에 사는 법을 배웠다는데

1:10:58 which must be out west somewhere, “진 할로우” 서부 어딘가에서 배웠나 봐요, 왜냐하면

1:11:01 ’cause she made it all the way to California. 캘리포니아까지 갔었다니까요

1:11:06 [hippie] Hey. 이봐!

1:11:07 Anybody wanna go to San Francisco? 누구 샌프란시스코로 갈 사람?

1:11:10 -I’ll go. -Far out! 저요 화끈해서 좋다

1:11:14 [Forrest] It was a very special night for the two of us. 그날은 우리 둘에게 특별한 밤이었어요

1:11:18 I didn’t want it to end. 영원히 계속되길 바랐죠

1:11:21 Wish you wouldn’t go, Jenny. “버클리에서 워싱턴으로” 네가 안 갔으면 좋겠어

1:11:25 I have to, Forrest. 가야 해

1:11:28 Jenny? Things got a little out of hand. 제니? 어젠 내가 심했어

1:11:33 It’s… it’s just this war and that… that lying son of a bitch Johnson and– 이놈의 전쟁과 사기꾼 같은 존슨 때문이야

1:11:38 -♪ You’re gonna meet ♪ -I would never hurt you. -♪ Some gentle people there ♪ -You know that. 정말 칠 생각은 없었어 알잖아?

1:11:45 Know what I think? 내 생각을 말해볼까?

1:11:48 -♪ For those who come ♪ -I think… you should go home -to Greenbow, Alabama! -♪ To San Francisco ♪ 고향 앨라배마로 돌아가는 게 좋겠어!

1:12:04 Forrest, we have very different lives, you know. 우린 너무도 다른 길을 걷고 있어

1:12:19 I want you… to have this. 이거 받아줘

1:12:26 Forrest, I can’t keep this. 그럴 순 없어

1:12:30 I got it… just by d… doing what you told me to do. 네가 시키는 대로 해서 받은 거야

1:12:37 Why are you so good to me? 내게 왜 이리 잘 해주니?

1:12:40 You’re my girl. 넌 내 여자니까

1:12:44 I’ll always be your girl. 언제나 네 여자일 거야

1:13:18 ♪ And a time to every purpose Under heaven ♪ “버클리에서 워싱턴으로”

1:13:26 -♪ A time to be born… ♪ -[Forrest] And just like that, 제니는 그렇게 떠났어요

1:13:28 she was gone out of my life again. 제니는 그렇게 떠났어요 내 인생에서 또다시

1:13:33 [Neil Armstrong] That’s one small step for man… 인류의 거대한 도약을 위한

1:13:37 -one giant leap for mankind. -[ping-pong ball bounces] 첫발을 내디뎠습니다

1:13:46 [Forrest] I thought I was going back to Vietnam, 난 베트남으로 돌려보내지는 줄 알았지만

1:13:48 but instead they decided the best way for me to fight the communists was to play ping-pong. 대신 탁구로 공산주의자들과 싸우게 됐어요

1:13:53 So, I was in the special services, traveling around the country, 그래서 난 전국을 돌아다니며 재향군인들을 위해 탁구 치는 걸 보여줬어요

1:13:57 cheering up wounded veterans and showing ’em how to play ping-pong. 재향군인들을 위해 탁구 치는 걸 보여줬어요

1:14:01 I was so good that some years later, 너무 잘 쳐서 몇 년 후에는

1:14:03 the Army decided I should be on the All-American ping-pong team. 미국 탁구 대표팀에도 들어갔어요

1:14:08 We were the first Americans to visit the land of China 우린 백만 년인가 만에 처음 중국에 간

1:14:10 in, like, a million years or something like that. 미국인이었대요

1:14:13 Somebody said world peace was in our hands, 세계 평화가 우리 손에 달렸다고들 했지만

1:14:17 but all I did was play ping-pong. 난 탁구를 쳤을 뿐인걸요

1:14:19 -When I got home… -[clanking] …I was a national celebrity. 난 국가적 영웅이 되어서 귀향했죠

1:14:23 Famouser even than Captain Kangaroo. 땡칠이보다 유명했어요

1:14:25 Eh. Here he is, Forrest Gump. Right here. ‘여러분, 포레스트 검프입니다’

1:14:35 Mr. Gump, have a seat. 어서 와요, 앉으세요

1:14:39 Forrest Gump, John Lennon. ‘존 레넌 씨와 인사하세요’

1:14:42 -Welcome home. -You had quite a trip. ‘귀향을 축하합니다’

1:14:43 Can you tell us, um, what was China like? ‘여행을 많이 하셨던데 중국은 어땠습니까?’

1:14:50 In the land of China… people hardly got nothin’ at all. ‘중국사람들은 가진 게 거의 없었어요’

1:14:55 -No possessions? -[audience laughing] ‘소유물이 없어요?’

1:14:59 And in China, th… they never go to church. ‘교회에도 안 가더군요’

1:15:04 -No religion, too? -Oh. ‘종교도 없어요?’

1:15:07 Hard to imagine. ‘상상이 안 가네요’

1:15:09 Well, it’s easy if you try, Dick. ‘노력해 보면 쉬운 일입니다’

1:15:13 [Forrest] Some years later, that nice young man from England 몇 년 후 그 젊은 영국 청년은

1:15:15 was on his way home to see his little boy 몇 년 후 그 젊은 영국 청년은 어린 아들을 만나러 갔다 사인을 하고 있었는데

1:15:18 and was signing some autographs. 어린 아들을 만나러 갔다 사인을 하고 있었는데

1:15:21 For no particular reason at all, somebody shot him. 아무 이유 없이 누군가가 총을 쐈대요

1:15:28 They gave you… the Congressional Medal of Honor. 너한테 무공훈장을 주다니

1:15:33 Now, that’s Lieutenant Dan. 이건 댄 중위님 목소린데

1:15:37 -[car horn honking] -Lieutenant Dan! 댄 중위님!

1:15:40 They gave you… the Congressional Medal of Honor. 네게 무공훈장을 주다니!

1:15:46 Yes, sir. They surely did. 네, 받았어요

1:15:48 [Dan] They gave you, an imbecile, 너 같은 백치 멍청이에게

1:15:51 a moron who goes on television and makes a fool out of himself 너 같은 백치 멍청이에게 그것도 텔레비전에 나와 전 국민 앞에서

1:15:56 in front of the whole damn country, the Congressional Medal of Honor. 천치 멍청이 노릇을 한 네게 훈장을 주다니!

1:16:02 Yes, sir. 네, 중위님

1:16:06 Well… that… that’s just perfect! 기가 막히는군!

1:16:11 Yeah, well, I just got one thing to say to that– Goddamn bless America. 할 말이 없다, 빌어먹을 미국에 은총을! “뉴욕 TV 방송국 방청객 입구”

1:16:24 -[thudding] -Lieutenant Dan! 댄 중위님!

1:16:27 [Forrest] Lieutenant Dan said he was living in a hotel 댄 중위님은 호텔에 사셨는데

1:16:29 and because he didn’t have no legs, 중위님은 다리가 없어서

1:16:32 he spent most of his time exercising his arms. 대개 팔운동을 하며 시간을 보내셨대요

1:16:37 [Dan] Take a right. Take a right! 오른쪽으로 돌아!

1:16:39 ♪ I don’t hear a word they’re saying ♪ “주류 판매”

1:16:42 -[taxi driver] Hey! -[taxi horn honking] -[Dan] Ah, ah! -[taxi driver] Come on, already! “성인 클럽”

1:16:45 [Forrest] What are you doing here in New York, Lieutenant Dan? 뉴욕에서 뭐 하세요? 중위님

1:16:48 I’m living off the government tit. 정부 돈 갉아먹고 있지

1:16:54 Hey, hey, hey, are you blind? Why don’t you go home before you kill yourself? 눈멀었냐! 길 건너는 거 안 보여?

1:16:57 -I’m walking here! -Get out of the way! Ah, get out! 꺼져, 자식아!

1:17:07 [Forrest] I stayed with Lieutenant Dan and celebrated the holidays. 중위님과 함께 새해 전야를 맞았죠

1:17:15 You have a great year, and hurry home. God bless you. 멋진 한 해였습니다 여러분께 신의 은총을!

1:17:22 Have you found Jesus yet, Gump? 자넨 예수를 찾았나?

1:17:26 I didn’t know I was supposed to be looking for him, sir. 찾아야 하는 건지도 몰랐는걸요

1:17:37 That’s all these cripples down at the V.A., 재향군인 병원의 병신들은

1:17:40 that’s all they ever talk about. 다들 그 얘기만 해

1:17:43 Jesus this and Jesus that. [laughs] Have I found Jesus? 예수가 어쩌고저쩌고 난 예수를 찾았나?

1:17:51 They even had a priest come and talk to me. 목사까지 보내서 내게 얘길 시켰지

1:17:55 He said God is listening, but I have to help myself. 신께선 늘 듣고 계시지만 스스로 날 도와야 한다나?

1:18:01 Now, if I accept Jesus into my heart, 예수님을 받아들이면

1:18:04 I’ll get to walk beside him in the Kingdom of Heaven. 천국에서 주님의 곁에서 걷게 된다나

1:18:08 Did you hear what I said? 내 말 들었나?

1:18:11 Walk… beside him in the Kingdom of Heaven. 천국에서 주님의 곁에서 걷게 된다니

1:18:15 Well, kiss my crippled ass. God is listening? 신이 듣긴 개뿔이나 듣겠나

1:18:21 What a crock of shit! 새빨간 거짓말!

1:18:26 I’m going to Heaven, Lieutenant Dan. 전 천국에 갈 거예요

1:18:30 Oh? 글쎄

1:18:40 before you go… why don’t you get your ass down to the corner 가기 전에 골목에 있는 가게로 가서

1:18:44 -and get us more Ripple? -Yes, sir. – 술이나 한 병 갖다 주게 – 알겠습니다

1:18:46 We’re at approximately 45th street in New York City at One Astor Plaza. ‘이곳은 뉴욕시 45번가 부근’ ‘구 아스터 호텔을 바라보고 있습니다’

1:18:51 This is the site of the old Astor Hotel. “밀러 맥주 멋진 인생”

1:18:53 [Dan] What the hell is in Bayou La Batre? 바이우 라트레에 뭐가 있지?

1:18:56 [Forrest] Shrimping boats. 새우잡이 배요

1:18:57 [Dan] Shrimping boats? Who gives a shit about shrimping boats? 누가 새우잡이 따위를 생각해?

1:19:01 [Forrest] I gotta buy me one of them shrimpin’ boats 돈이 생기면 곧 한 척 사야 해요

1:19:02 soon as I have some money. I made me a promise to Bubba in Vietnam, 돈이 생기면 곧 한 척 사야 해요 베트남에서 버바하고 동업을 약속했었어요

1:19:07 that as soon as the war was over, we’d go in partners. 베트남에서 버바하고 동업을 약속했었어요 버바가 선장이 되고 전 일등 항해사가 되기로 했죠

1:19:10 He’d be the captain of the shrimpin’ boat and I’d be his first mate. 버바가 선장이 되고 전 일등 항해사가 되기로 했죠

1:19:13 But now that he’s dead, I… that means I got to be the captain. 하지만 버바가 죽었으니 제가 선장이 돼야죠

1:19:16 A shrimp boat captain? 새우잡이 배 선장?

1:19:18 Yes, sir. A promise is a promise, Lieutenant Dan. 약속은 약속이니까요

1:19:24 Now hear this! [laughs] 여러분, 들어봐요!

1:19:27 Private Gump here is gonna be a shrimp boat captain. [laughs] 포레스트 졸병이 새우잡이 배 선장이 된대요

1:19:31 Well, I tell you what, Gilligan. The day that you are a shrimp boat captain, 자네가 새우잡이 배 선장이 되면

1:19:35 I will come and be your first mate. [laughs] 일등 항해사는 내가 하지

1:19:39 If you’re ever a shrimp boat captain, that’s the day I’m an astronaut! 네가 새우잡이 배 선장이 되면 난 우주인이 될걸

1:19:43 Danny, what are you complaining about? [shrieks] 대니, 뭐가 불만이야?

1:19:46 -Danny, how you doing, huh? -Mr. Hot Wheels! 이 친구는 누구셔? 휠체어 아저씨?

1:19:49 -Who’s your friend? -My name is Forrest. Forrest Gump. 이 친구는 누구셔? 휠체어 아저씨? 전 포레스트 검프예요

1:19:53 -[laughs] -This is Cunning Carla and Long-Limbs Lenore. 간사한 칼라와 롱다리 레노아네

1:19:59 So, where you been, babycakes, huh? Haven’t seen you around lately. 그동안 어디 갔었어? 요즘 통 안 보이더니

1:20:02 You know, you should have been here for Christmas, cause Tommy bought a round on the house and gave everybody a turkey sandwich. 타미가 성탄절 때 공짜로 한 잔씩 돌렸단 말이야

1:20:07 Well, well, I had, uh… company. 친구가 와서 말이야

1:20:11 Hey! Hey, we was… we was just there! There, look, Times Square. 우리도 조금 전 저 타임스 광장에 갔었어

1:20:15 Don’t you just love New Year’s? -You can start all over. -Hey, Lenore. 새해는 정말 좋잖아? 뭐든 새로 시작하니까

1:20:20 Everybody gets a second chance. 모두 새로운 기회를 얻는 거야

1:20:23 [Forrest] It’s funny, but in the middle of all that fun, I began to think about Jenny, 이상하게도 한창 즐거울 때 제니 생각이 났어요

1:20:29 [Forrest] …wondering how she was spending her new year’s night out in California. 캘리포니아에서 새해를 어떻게 맞을까 하고요

1:20:58 five, four, three, two, one! 5, 4, 3, 2, 1

1:21:03 [all] Happy new year! 새해 복 많이 받으세요!

1:21:22 Happy new year, Lieutenant Dan! 멋진 새해 되세요 중위님!

1:21:59 Oh! What are you, stupid or something? 뭐야, 너 바보니?

1:22:02 What’s your problem? -[laughs] -What’s his problem? 대체 왜 그래? 저 작자 왜 그래?

1:22:06 Did… did you lose your pecker in the war or something? 전쟁터에서 남자 구실을 못 하게 됐나?

1:22:08 -What, is your friend stupid or something? -What did you say? 저 친구 멍청이 아냐? 뭐라고?

1:22:11 I said, “Is your friend stupid or something?” 자기 친구 멍청이 아냐?

1:22:13 [grunts] Don’t call him stupid! 다시는 멍청이라고 하지 마!

1:22:15 -[Lenore] Hey, don’t you push her! -[Dan] You shut up! – 그러지 마! – 닥쳐!

1:22:17 -Don’t you ever call him stupid! -[Carla] What’s the matter, baby? 다시는 멍청이라고 하지 마!

1:22:20 -Why you’re being so upset, huh? -[Dan] Just get the hell outta here! Get your goddamned clothes -and get the hell out of here! -You should be in a sideshow. 꺼져! 가버려! 어서 꺼져!

1:22:26 -Go on! Get outta here! -You big loser! 닥쳐! 꺼져!

1:22:31 -You retard! -Loser. You freak! 저능아! 인생의 실패자! 괴물!

1:22:39 Oh, no. No. 놔둬!

1:23:06 I’m sorry I ruined your New Year’s Eve party, Lieutenant Dan. 새해 파티를 망쳐서 죄송해요, 중위님

1:23:10 She tastes like cigarettes. 여자한테 담배 맛이 났어요

1:23:28 [Forrest] I guess Lieutenant Dan figured there’s some things you just can’t change. 중위님도 어쩔 수 없는 게 있다는 걸 아셨나 봐요

1:23:33 He didn’t want to be called crippled 병신 소리가 듣기 싫었던 거죠

1:23:36 just like I didn’t want to be called stupid. 제가 멍청이 소릴 듣기 싫어하듯 말이에요

1:23:44 Happy new year, Gump. 새해 복 많이 받아

1:23:50 The U.S. ping-pong team met with President Nixon today at an Oval Office ceremony…… 오늘 닉슨 대통령께선 탁구 대표팀을 백악관에 초청해…

1:23:55 Wouldn’t you know it… a few months later, they invited me and the ping-pong team to visit the White House. 몇 달 후 나와 대표팀은 백악관에 초청됐어요

1:24:01 So I went… again. 그래서 또 갔어요

1:24:04 And I met the president of the United States again. 그래서 또 미국 대통령을 만났죠

1:24:08 Only this time, they didn’t get us rooms in a real fancy hotel. 근데 이번엔 좋은 호텔에 묵지를 못했어요

1:24:12 So, are you enjoying yourself in our nation’s capital, young man? 수도 구경 좀 했나?

1:24:15 -Yes, sir. -Well, where are you staying? – 네, 각하 – 어디 묵고 있나?

1:24:18 It’s called the Hotel Ebbott. 애벗 호텔요

1:24:20 Oh, no, no, no. I know a much nicer hotel. 그럼 안 되지 그보다 좋은 새 호텔을 아네

1:24:23 It’s brand-new. Very modern. I’ll have my people take care of it for you. 그럼 안 되지 그보다 좋은 새 호텔을 아네 아주 현대식이야 그리 옮기도록 조처하지

1:24:27 -[security guard] Security. Frank Wills. -Yeah. Sir, ‘경비입니다’ 네, 길 건너편 사무실에 경비 좀 보내주세요

1:24:29 you might want to send a maintenance man over to that office across the way. 네, 길 건너편 사무실에 경비 좀 보내주세요

1:24:34 The lights are off and they must be looking for a fuse box, or something ’cause them flashlights, the… they’re keeping me awake. 두꺼비집을 찾는지 손전등 불빛 때문에 잠이 안 와요

1:24:40 [security guard] Okay, sir. I’ll check it out. ‘즉시 확인하죠’

1:24:42 -[Forrest] Thank you. -[security guard] No problem. -[Forrest] Goodnight. -[security guard] Goodnight. 감사합니다, 잘 자요

1:24:49 Therefore… I shall resign the presidency effective at noon tomorrow. ‘따라서 본인은 내일 대통령직에서 사임하고’

1:24:54 Vice President Ford ‘포드 부대통령이 대통령에’

1:24:57 will be sworn in as president at that hour in this office. ‘포드 부대통령이 대통령에’ ‘임명될 것입니다’

1:25:02 As I recall the high hopes for America with which we began this second term… ‘우린 미국의 희망에 부응해 시작했지만…’ “마초 레크리에이션 센터”

1:25:13 Forrest Gump. 포레스트!

1:25:15 -Yes, sir! -As you were. 네! 쉬어라

1:25:17 I have your discharge papers. Service is up, son. 제대 명령서다 이제 복무 끝이다

1:25:23 Does this mean I can’t play ping-pong no more? 그럼 이제 탁구를 못 하게 되는 겁니까?

1:25:26 [officer] For the Army, it does. 육군에선 그렇다

1:25:31 [Forrest] And just like that, my service in the United States Army was over. 그렇게 제 복무는 끝이 났죠

1:25:41 So I went home. 그래서 전 집으로 갔죠

1:26:04 I’m home, Mama. 저 왔어요, 엄마

1:26:06 I know. I know. 그래, 알아

1:26:09 -Louise, he’s here. -[Forrest] Now, when I got home, -I had no idea… -He’s here, everybody! [Forrest] …but Mama had all sorts of visitors. 집에 수많은 손님들이 왔다 갔다더군요

1:26:15 We’ve had all sorts of visitors, Forrest. 많은 분들이 다녀갔단다

1:26:18 Everybody wants you to use their ping-pong stuff. 모두 자기네 탁구용품을 써 달랬어

1:26:21 One man even left a check for 25,000 dollars 자기네 탁구채를 쓰는 게 좋다고 말만 하면

1:26:25 if you’d be agreeable to sayin’ you like using their paddle. 2만5천 달러를 주겠다고 수표까지 놓고 갔단다

1:26:28 Oh, but, Mama. I only like using my own paddle. 전 제 탁구채를 쓰는 게 좋은걸요

1:26:31 -Hi, Miss Louise. -Hey, Forrest. – 안녕, 루이스 아줌마 – 어서 와

1:26:33 I know that, I know that but it’s 25,000 dollars, Forrest. 그건 엄마도 안단다 하지만 2만5천 달러는 큰돈이야

1:26:39 I thought maybe you could hold it for a while, see if it grows on you. 갖고 있으면 좀 더 불릴 수 있을 거야

1:26:44 [Forrest] That mama, she sure was right. It’s funny how things work out. 엄마 말씀이 옳았어요 세상일은 정말 묘해요

1:26:48 I didn’t stay home for long because I’d made a promise to Bubba, 전 버바와의 약속 때문에 곧 집을 떠났어요

1:26:52 -and I always try to keep my promise. -[children clamoring] 전 약속은 꼭 지키려고 하거든요

1:26:54 [Forrest] So I went on down to Bayou La Batre to meet Bubba’s family and make their introduction. 그래서 버바의 가족을 만나러 갔어요

1:26:59 Are you crazy or just plain stupid? 미친 거유 아니면 멍청한 거유?

1:27:04 Stupid is as stupid does, Mrs. Blue. 바보는 지능이 좀 낮은 것뿐이에요

1:27:06 I guess. 그렇겠죠

1:27:08 [Forrest] And, of course, I paid my respect to Bubba himself. 물론 버바한테도 인사를 갔었어요

1:27:14 Hey, Bubba. It’s me, Forrest Gump. “벤자민 버펄로 블루 1945년 3월 2일-1967년 6월 7일” 안녕, 나 포레스트야

1:27:20 I remember everything you said, and I got it all figured out. 네가 말한 건 모두 기억했다가 해결했어

1:27:27 I’m taking the 24,562 dollars and 47 cent. 지금 24,562달러 47센트가

1:27:33 that I got, that it… that’s left 나한테 있어 이발하고 양복 사 입고

1:27:36 after a new haircut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner, 이발하고 양복 사 입고 엄마한테 멋진 저녁 사드리고 차비와 음료숫값 빼고 말이야

1:27:40 and I bought a bus ticket, then three Dr. Peppers. 엄마한테 멋진 저녁 사드리고 차비와 음료숫값 빼고 말이야

1:27:44 [shrimper] Tell me something. 자네 혹시 바보 아닌가?

1:27:47 -Are you stupid or something? -Stupid is as stupid does, sir. 자네 혹시 바보 아닌가? 바보는 지능이 좀 낮은 것뿐이에요

1:27:51 Well, that’s what’s left after me saying, 물론 그 돈은 내가

1:27:55 “When I was in China on the all-America ping-pong team, ‘중국에서 플랙스 탁구채를 썼는데’

1:27:57 I just loved playing ping-Pong with my Flex-O-Lite ping-pong paddle,” ‘좋았어요’라고 광고한 대가야

1:28:01 which everybody knows isn’t true, but Mama said 엄마는 그게 거짓말이지만

1:28:03 it was just a little white lie, so it wouldn’t hurt nobody. 아무에게도 피해 안 주니 괜찮다고 하셨어

1:28:07 [inhales] So anyway, I’m putting all that on gas 어쨌든 연료도 사고

1:28:12 ropes, and new nets and a brand-new shrimpin’ boat. 밧줄과 그물과 새 새우잡이 배도 샀어

1:28:38 [Forrest] Now Bubba told me everything he knew about shrimping, 버바한테 새우잡이에 관해 다 들었지만

1:28:41 but you know what I found out? 제가 뭘 알아냈는지 알아요?

1:28:45 Shrimping is tough. 새우잡이는 어렵다는 거였죠

1:28:50 I only caught five. 겨우 5마리 잡았어요

1:28:51 A couple more, you can have yourself a cocktail. [chuckles] 두 개 더 있으면 새우 칵테일 해 먹을 수 있겠군

1:28:58 Hey, you ever think about namin’ this old boat? It’s bad luck to have a boat without a name. 배 이름 안 지을 건가? 안 그럼 재수가 없다네

1:29:05 [Forrest] I’d never named a boat before, 배 이름을 지어 본 적 없지만

1:29:08 but there was only one I could think of, 생각나는 이름은 하나뿐이었어요

1:29:11 the most beautiful name in the wide world. 세상에서 제일 아름다운 이름이죠

1:29:35 [Forrest] Now, I hadn’t heard from Jenny in a long while, 오랫동안 제니 소식을 몰랐지만

1:29:38 but I thought about her a lot. 생각은 많이 했어요

1:29:41 And I hoped whatever she was doin’ made her happy. 뭘 하든 행복하길 빌었죠

1:31:31 [Forrest] I thought about Jenny all the time. 늘 제니 생각을 했어요

1:31:58 Hey! 댄 중위님!

1:32:23 Lieutenant Dan, what are you doing here? 댄 중위님, 웬일이세요?

1:32:28 Well, thought I’d try out my sea legs. 물장구 좀 치러 왔네

1:32:32 Well, you ain’t got no legs, Lieutenant Dan. 다리도 없으신데요?

1:32:35 Yes, I know that. You wrote me a letter, you idiot. 알고 있어, 자네가 내게 편질 썼잖아, 멍청아

1:32:40 Well, well. Captain Forrest Gump. I had to see this for myself. [chuckles] 포레스트 선장이 됐다길래 확인하러 온 거야

1:32:46 And… I told you if you were ever a shrimp boat captain, 게다가 자네가 새우잡이 선장이 되면

1:32:53 that I’d be your first mate. Well, here I am. I’m a man of my word. 내가 일등 항해사 한댔잖아 이렇게 약속 지키러 온 거야

1:32:58 Okay. 좋아요

1:32:59 Yeah, but don’t you be thinking that I’m going to be calling you “sir”. 하지만 절대 자네한테 존칭을 붙이진 않아

1:33:03 No, sir. 물론이죠

1:33:14 It’s my boat. 저게 제 배예요

1:33:19 [Dan] I have a feeling if we head due east, we’ll find some shrimp, so take a left. 동쪽으로 똑바로 가면 새우가 있을 거다, 좌현!

1:33:27 -Take a left! -[Forrest] Which way? – 좌현으로! – 어느 쪽요?

1:33:30 Over there! They’re over there! Get… get on the wheel and take a left. 저쪽이다! 새우들이 저기 있어, 좌현으로!

1:33:36 Okay. 알았어요

1:33:39 Gump, what are you doing? Take a left! Left! 뭐해? 좌현이라니까!

1:33:45 That’s where we’re gonna find those shrimp, my boy! [laughs] 새우를 떼거리로 찾게 될 거야!

1:33:50 That’s where we’ll find them. 어서 잡으러 가자!

1:34:04 -Still no shrimp, Lieutenant Dan. -Okay, so I was wrong. 새우가 한 마리도 없어요 중위님 그래, 내가 틀렸다

1:34:09 Well, how are we gonna find them? 어떻게 해야 새우를 찾죠?

1:34:13 Well, maybe you should just pray for shrimp. 기도라도 하지 그러나

1:34:22 [Forrest] So I went to church every Sunday. 그래서 전 매주 일요일 교회에 갔어요

1:34:26 Sometimes Lieutenant Dan came, too, 가끔 중위님도 오셨죠

1:34:28 though I think he left the praying up to me. 기도는 제게 맡기셨지만

1:34:46 No shrimp. 새우는 없어요

1:34:49 Where the hell’s this God of yours? 자네 신은 대체 어디 있는 거야?

1:34:51 It’s funny Lieutenant Dan said that 댄 중위님의 그 말이 씨가 됐는지

1:34:54 ’cause right then, God showed up. 신께서 나타나셨어요

1:35:14 [Dan] You’ll never sink this boat! 당신이라도 이 배는 침몰 못 시켜!

1:35:16 Now, me, I was scared… -[Dan laughing] Whoo! -[Forrest] …but Lieutenant Dan, -he was mad. -[Dan] Come on! 전 겁났는데 중위님은 몹시 화가 나 있으셨어요

1:35:27 You call this a storm? 이것도 폭풍이냐?

1:35:30 Blow, you son of a bitch! Blow! 더 불어라! 망할, 불어!

1:35:34 It’s time for a showdown! You and me! 우리 둘이 대결해 보자! 나 여기 있다 와서 잡아가 봐!

1:35:39 I’m right here! Come and get me! [laughing hysterically] 나 여기 있다 와서 잡아가 봐!

1:35:44 You’ll never sink this boat! [laughing hysterically] 신이라도 이 배는 침몰 못 시켜!

1:35:50 Hurricane Carmen came through here yesterday, destroying nearly everything in its path. ‘어젯밤 허리케인은 그 길목의 모든 걸 파괴하고’

1:35:55 And as in other towns up and down the coast, ‘다른 해변 마을과 마찬가지로’

1:35:58 Bayou La Batre’s entire shrimping industry has fallen victim to carmen and has been left in utter ruin. ‘바이우의 새우잡이 어선들도 완전히 파괴됐습니다’

1:36:04 Speaking with local officials, this reporter has learned, ‘기자가 알아본 바로 폭풍을 이겨낸 어선은’

1:36:07 in fact, only one shrimping boat actually survived the storm. ‘기자가 알아본 바로 폭풍을 이겨낸 어선은’ ‘단 한 척뿐이었습니다’

1:36:11 Louise. Louise, there’s Forrest. 저것 봐 포레스트가 나왔어!

1:36:14 [Forrest] After that, shrimping was easy. 그 후로 새우잡이는 쉬웠어요

1:36:22 [Forrest] And since people still needed them shrimps 사람들이 새우 칵테일과 새우 바비큐 등을 계속 필요로 하니

1:36:24 for shrimp cocktails and barbecues and all and we were the only boat left standin’, 사람들이 새우 칵테일과 새우 바비큐 등을 계속 필요로 하니 모두 ‘버바 검프 새우’를 사게 됐죠

1:36:30 Bubba Gump shrimp’s what they got. 모두 ‘버바 검프 새우’를 사게 됐죠

1:36:33 We got a whole bunch of boats. Twelve Jennys. 나중엔 제니호가 12척이 되었고

1:36:38 A big ol’ warehouse. We even have hats that say “Bubba Gump” on them. 큰 창고와 ‘버바 검프’란 모자도 만들게 됐어요

1:36:42 Bubba Gump shrimp. ‘버바 검프 새우’는 유명 상표가 됐죠

1:36:44 -It’s a household name. -Hold on there, boy. ‘버바 검프 새우’는 유명 상표가 됐죠 그럼 자네가 버바 검프 회사의 사장이란 말이야?

1:36:47 Are you tellin’ me you’re the owner of the Bubba Gump shrimp corporation? 그럼 자네가 버바 검프 회사의 사장이란 말이야?

1:36:52 Yes. We got more money than Davy Crockett. 네, 데이비 크로킷보다 돈이 많아요

1:36:54 [laughs] Boy, I heard some whoppers in my time, 많은 농담을 들었지만

1:36:59 but that tops ’em all. [laughing] 이렇게 멋진 허풍은 처음 듣는군

1:37:03 We were sittin’ next to a millionaire. 우리가 백만장자 옆에 앉아 있었네!

1:37:09 Well, I thought it was a very lovely story, 정말 아름다운 얘기였소

1:37:14 and you tell it so well, with such enthusiasm. 열의를 갖고 얘길 참 잘도 하는구려

1:37:21 Would you like to see what Lieutenant Dan looks like? 중위님 사진 보실래요?

1:37:23 [woman] Well, yes, I would. 좋고말고!

1:37:30 That’s him right there. “포천” 그분이세요

1:37:33 -Mm. -[Forrest] And let me tell you something about Lieutenant Dan. 중위님에 대해 한마디 하자면요…

1:37:38 Forrest… 포레스트

1:37:45 I never thanked you for saving my life. 자네한테 살려줘서 고맙단 말을 한 적이 없군

1:38:13 [Forrest] He never actually said so… 말은 안 하셨지만

1:38:17 but I think he made his peace with God. 하나님과 화해한 것 같았어요

1:38:27 [reporter] For the second time in 17 days, President Ford escaped possible assassination today. ’17일 만에 또다시 포드 대통령 저격 시도가…’

1:38:33 [Margo] Base to Jenny 1. Base to Jenny 1. 제니 1호 나오라

1:38:36 -Jenny 1. Go, Margo. -[Margo] Forrest has a phone call. 말해, 마고 포레스트한테 전화 왔어요

1:38:40 Yeah, well, you’ll have to tell them to call him back. 지금은 바쁘니 나중에 하라고 해

1:38:42 -He is indisposed at the moment. -[Margo] His mama’s sick. 지금은 바쁘니 나중에 하라고 해 모친이 아프시대요

1:38:46 Lynett Alice Fromme, a follower of Charles Manson 모친이 아프시대요

1:39:06 -Where’s Mama? -She’s upstairs. 엄마는요? 위층에 계셔

1:39:12 Hi, Forrest. 어서 오거라

1:39:14 -I’ll see you tomorrow. -Oh, all right. – 그럼 내일 뵙죠 – 그러세요

1:39:24 We sure got you straightened out, didn’t we, boy? 자네, 이젠 정말 등이 곧아졌군?

1:39:38 What’s the matter, Mama? 왜 그래요, 엄마?

1:39:41 I’m dying, Forrest. 엄만 죽어 간단다

1:39:46 Come on in, sit down over here. 여기 와서 앉아라

1:40:02 Why are you dying, Mama? 왜 죽어가세요?

1:40:05 It’s my time. It’s just my time. 때가 된 것뿐이야

1:40:10 Oh, now… don’t you be afraid, sweetheart. 절대 두려워하지 마라

1:40:16 Death is just a part of life. 죽음도 인생의 일부란다

1:40:19 Something we’re all destined to do. 우리 모두에게 주어진 운명이지

1:40:23 I didn’t know it, but I was destined to be your mama. 네 엄마가 된 것도 나도 모르는 운명이었어

1:40:29 I did the best I could. 난 최선을 다했다

1:40:31 [Forrest] You did good, Mama. 엄만 훌륭하셨어요

1:40:36 I happen to believe you make your own destiny. 넌 네 운명을 잘 개척했어

1:40:40 You have to do the best with what God gave you. 신이 주신 능력으로 최선을 다해야 해

1:40:47 What’s my destiny, Mama? 제 운명은 뭐죠?

1:40:51 You’re gonna have to figure that out for yourself. 그건 네가 알아내야 해

1:40:56 Life is a box of chocolates, Forrest. 인생이란 한 상자의 초콜릿 같단다

1:40:59 You never know what you’re gonna get. 뭐가 걸릴지 아무도 모르거든

1:41:01 [Forrest] Mama always had a way of explaining things so I could understand them. 엄만 늘 제가 이해하기 쉽게 설명을 해주셨어요

1:41:06 I will miss you, Forrest. 네가 보고 싶을 게다

1:41:10 She had got the cancer and died on a Tuesday. 엄마는 암이셨는데 화요일에 돌아가셨죠

1:41:15 I bought her a new hat with little flowers on it. 엄마께 꽃 달린 모자를 사드렸어요

1:41:22 And that’s all I have to say about that. 그 얘긴 그게 끝이에요

1:41:32 Didn’t you say you were waiting for the number seven bus? 7번 버스 타신다고 하셨잖아요?

1:41:34 There’ll be another one along shortly. 곧 또 올 테니 걱정 말아요

1:41:41 Now because I had been a football star and a war hero 제가 미식축구 선수에 전쟁 영웅

1:41:45 and national celebrity and a shrimping boat captain 유명 인사에 새우잡이 어선 선장에

1:41:48 and a college graduate, the city fathers of Greenbow, Alabama, decided to get together and offered me a fine job. 학사 졸업자라 시에서 제게 좋은 일자리를 줬어요

1:41:56 So I… I never went back to work for Lieutenant Dan. 그래서 중위님께 다신 안 돌아갔죠

1:42:00 Though he did take care of my Bubba Gump money. “W 커너 검프” 하지만 중위님께서 내 돈을 관리해 주셨죠

1:42:02 He got me invested in some kind of fruit company. 무슨 과일 회사에다 투자를 했다며

1:42:07 And so then I got a call from him saying, 우린 이제 돈 걱정 할 필요가 없다더군요

1:42:09 “We don’t have to worry about money no more.” And I said, “애플 컴퓨터 주식회사” 그래서 잘됐다고 했죠 한시름 놨다고요

1:42:12 “That’s good. One less thing.” 그래서 잘됐다고 했죠 한시름 놨다고요

1:42:18 Now Mama said there’s only so much fortune a man really needs, 엄마는 필요한 것 이상의 재산은 “포스퀘어 침례교회”

1:42:22 -and the rest is just for showing off. -[reverend] Praise the Lord. 허세라고 하셨어요

1:42:26 [Forrest] So I gave a whole bunch of it to the Foursquare Gospel Church, 그래서 재산의 일부를 교회에 기부하고…

1:42:32 And I gave a whole bunch to the Bayou La Batre Fishing Hospital “검프 의료센터” 일부는 바이우 수산업 병원에 기부했죠

1:42:39 [Forrest] And even though Bubba was dead and Lieutenant Dan said I was nuts, 중위님은 제게 미쳤다고 했지만

1:42:44 I gave Bubba’s mama Bubba’s share. 죽은 버바의 몫은 그 친구 어머니께 드렸어요

1:42:50 And you know what? 그래서, 결국…

1:42:53 She didn’t have to work in nobody’s kitchen no more. 그분은 더 남의 부엌에서 일 안 하게 되셨죠

1:42:59 And ’cause I was a gozillionaire and I liked doing it so much, 난 억만장자인 데다 잔디 깎는 게 좋아서

1:43:03 I cut that grass for free. 공짜로 깎아 줬어요

1:43:09 But at nighttime when there was nothing to do, and the house was all empty, 하지만 밤이 되어 할 일도 없고 집안이 텅 비면

1:43:15 I’d always think of Jenny. 늘 제니 생각을 했어요

1:44:21 [Forrest] And then… she was there. 근데 제니가 왔어요

1:44:58 Hello, Forrest. 안녕, 포레스트

1:45:00 Hello, Jenny. 안녕, 제니

1:45:12 [Forrest] Jenny came back and stayed with me. 제니는 나랑 있으려고 돌아온 거죠

1:45:17 Maybe it was because she had nowhere else to go, 이젠 갈 데가 없어서 왔거나

1:45:20 or maybe it was because she was so tired ’cause she went to bed and slept and slept 지쳐서 왔나 봐요 왜냐하면 제니는 몇 년 못 잔 사람처럼 잠만 잤거든요

1:45:26 like she hadn’t slept in years. 몇 년 못 잔 사람처럼 잠만 잤거든요

1:45:29 It was wonderful havin’ her home. 함께 있으니 좋았어요

1:45:33 Every day we’d take a walk, and I’d jabber on like a monkey in a tree, 매일 산책을 하고 난 수다를 떨어댔죠

1:45:38 and she’d listen about ping-ponging and shrimping 탁구와 새우 사업

1:45:41 and Mama makin’ a trip up to heaven. 엄마가 천국 가신 일 등

1:45:43 I did all the talking. Jenny, most of the time, was real quiet. 얘긴 주로 내가 하고 제니는 가만히 있었어요

1:47:09 Sometimes I guess there just aren’t enough rocks. 아무리 돌을 던져도 맘이 안 풀릴 때가 있나 봐요

1:47:14 [Forrest] I never really knew why she came back, 돌아온 이유는 몰랐지만 난 상관 안 했어요

1:47:18 but I didn’t care. It was like olden times. 돌아온 이유는 몰랐지만 난 상관 안 했어요 우린 옛날처럼 콩과 콩깍지 사이가 됐죠

1:47:21 We was like peas and carrots again. 우린 옛날처럼 콩과 콩깍지 사이가 됐죠

1:47:25 Every day, I’d pick pretty flowers and put them in her room for her, 매일 제니를 위해 예쁜 꽃을 방에 꽂았죠

1:47:32 -and she gave me the best gift… -Okay, you can open your eyes. 제니는 내게 이 세상 최고의 선물을 줬어요

1:47:34 [Forrest] …anyone could ever get in the wide world. 제니는 내게 이 세상 최고의 선물을 줬어요 – 새 신발이네 – 달릴 때 신는 거야

1:47:36 They make them just for running. – 새 신발이네 – 달릴 때 신는 거야

1:47:43 [Forrest] And she even showed me how to dance. 또 춤추는 법도 가르쳐 줬어요

1:47:54 [Forrest] And well, we was like family, Jenny and me… 제니와 난 한 가족 같았어요

1:48:02 -and it was the happiest time in my life. -[firecracker whistling] 평생 가장 행복했던 때였어요

1:48:29 -in the nation’s 200 year history…… -You done watching it? TV 다 봤어?

1:48:33 -I’m going to bed. -[reporter] After the spectacular display 난 가서 잘래

1:48:45 Will you marry me? 나와 결혼해 줄래?

1:48:52 I’d make a good husband, Jenny. 좋은 남편이 될 수 있어

1:48:57 You would, Forrest. 그럴 거야

1:49:01 But you won’t marry me. 하지만 결혼 안 해 줄 거지

1:49:06 You don’t want to marry me. 하면 후회할 거야

1:49:12 Why don’t you love me, Jenny? 왜 날 사랑 안 해?

1:49:19 I’m not a smart man, but I know what love is. 난 똑똑하진 않지만 사랑이 뭔지는 알아

1:50:02 Jenny– 제니?

1:50:06 Forrest, I do love you. 널 진짜 사랑해

1:51:01 Where are you running off to? 어디로 달아나는 거요?

1:51:04 I’m not running. 달아나는 게 아니에요

1:52:36 [Forrest] That day, for no particular reason, 그날 난 아무런 이유 없이

1:52:40 I decided to go for a little run. 뛰기로 했어요

1:52:43 So I ran to the end of the road, 길 끝까지 갔다가 거기 도착하면

1:52:46 and when I got there, I thought maybe I’d run to the end of town. 길 끝까지 갔다가 거기 도착하면 마을 끝까지 가보자 생각했죠

1:52:49 [reporter] President Carter, suffering from heat exhaustion… 카터 대통령이 열 피로에 시달리는…

1:52:53 [Forrest] And when I got there, I thought maybe I’d just run across Greenbow County. 거기서 또 그린보우 군을 횡단해 볼까 생각했죠

1:52:58 Now, I figured since I run this far, 기왕 간 거 이번엔

1:53:01 maybe I’d just run across the great State of Alabama. 앨라배마 주를 횡단하자 생각했고

1:53:04 And that’s what I did. I ran clear across Alabama. 결국 앨라배마 주를 횡단했어요

1:53:09 For no particular reason. I just kept on goin’. I ran clear to the ocean. 아무 이유 없이 전 계속 달렸죠 태평양까지 달렸어요

1:53:21 [Forrest] And when I got there, I figured since I’d gone this far, might as well turn around, just keep on going. 거기 도착해서는 기왕 간 거 돌아서서 계속 뛰자 생각했죠

1:53:32 And when I got to another ocean, I figured since I’d gone this far… 또 다른 해변에 도착하자 기왕 한 거

1:53:38 I might as well just turn back and keep right on going. 돌아서서 계속 가보자고 결심했죠

1:53:43 When I got tired, I slept. 피곤하면 잤고

1:53:45 When I got hungry, I ate. 배고프면 먹고

1:53:48 When I had to go… you know… 급할 때는 뭐…

1:53:52 I went. 실례를 했죠

1:53:53 [chuckles] And so… you just ran. 그러니까 마냥 뛰었군요

1:53:58 Yeah. 맞아요

1:54:34 -♪ Runnin’ on… ♪ -[Forrest] I’d think a lot… 하지만 생각을 많이 했어요 엄마와

1:54:37 about Mama and Bubba and Lieutenant Dan. 하지만 생각을 많이 했어요 엄마와 버바와 댄 중위님

1:54:41 But most of all, I thought about Jenny. 무엇보다 제니 생각을요

1:54:46 I thought about her a lot. 제니 생각을 많이 했어요

1:54:48 For more than two years, a man named Forrest Gump, a gardener ‘지금까지 2년 이상 포레스트 검프라는’ ‘앨라배마의 한 정원사는’

1:54:52 from Greenbow, Alabama, stopping only to sleep, ‘앨라배마의 한 정원사는’ ‘잠잘 때만 빼곤 미국 전역을 달려왔습니다’

1:54:55 has been running across America. ‘잠잘 때만 빼곤 미국 전역을 달려왔습니다’

1:54:57 Charles Cooper brings you this report. ‘자세한 내용을 들어보죠’

1:55:00 For the fourth time on his journey across America, ‘이제 앨라배마의 정원사 포레스트가 통상 4번째…’

1:55:03 Forrest Gump, the gardener from Greenbow, Alabama, is about to cross the Mississippi River again today. ‘미시시피 강을 오늘 또 한 번 넘을 것입니다’

1:55:09 -I’ll be damned. Forrest? -Sir, why are you running? 맙소사, 포레스트

1:55:11 -Why are you running? -Are you doing this for world peace? 왜 뛰시나요? 세계 평화를 위해서?

1:55:14 -Are you doing this for the homeless? -Are you running for women’s rights? 집 없는 사람들을 위해선가요? 여권 신장을 위해서?

1:55:18 -Or the environment? -Or for animals? 환경 때문인가요? 동물의 권리를 위해서?

1:55:20 [Forrest] They just couldn’t believe that somebody would do all that runnin’ for no particular reason. 아무 이유 없이 뛴다는 걸 다들 못 믿더군요

1:55:24 [reporter] Why are you doing this? 왜 뛰는 거죠?

1:55:26 I just felt like running. 그냥 뛰고 싶을 뿐입니다

1:55:29 I just felt like runnin’. 그냥 뛰고 싶었어요

1:55:32 That’s you. I can’t believe it’s really you. 세상에, 정말 당신이군요

1:55:35 Now…for some reason, what I was doing seemed to make sense to people. 무슨 이유에선지 제 행동은 사람들의 호응을 샀어요

1:55:41 I mean, it was like an alarm went off in my head, you know? 머릿속에 괘종이 울린 것 같았어요

1:55:43 I said, “Here’s a guy that’s got his act together. 당신은 자기 생각을 실천에 옮긴

1:55:45 Here’s somebody who’s got it all figured out. 세상사에 통달한 사나이예요

1:55:47 Here’s somebody who has the answer.” I’ll follow you anywhere, Mr. Gump. 모든 것에 해답을 가진 당신을 어디든 따르겠어요

1:55:51 [Forrest] So I got company. 그렇게 동행이 생겼고

1:55:55 [Forrest] And after that, I got more company. 그 후로 더 많은 사람들이

1:55:58 And then, even more people joined in. 동행하게 됐어요

1:56:03 Somebody later told me it gave people hope. 제가 사람들에게 희망을 준 거라더군요

1:56:08 Now… now, I don’t know anything about that, 전 그런 거 잘 모르지만요

1:56:11 but some of those people asked me if I could help them out. 내게 도움을 청하는 사람들도 있었어요

1:56:15 Hey, man! Hey, listen. I was wondering if you might help me, huh? 이보게, 나 좀 도와주게

1:56:18 Listen, I’m in the bumper sticker business. And I’ve been trying to think of a good slogan, and since you have been 난 범퍼 스티커 장사꾼인데 멋진 표어가 필요해

1:56:23 such a big inspiration to the people around here, 많은 사람들에게 영감을 주었으니

1:56:25 I thought you might be able to help me jump into– Whoa, man! 내게도 도움을 좀 줬으면… 저런! 자네 재수 없게 개똥 밟았어!

1:56:28 You just ran through a big pile of dog shit! 저런! 자네 재수 없게 개똥 밟았어!

1:56:32 It happens. 그런 건 예측 불허죠

1:56:34 What, shit? 뭐가? 똥 말이야?

1:56:37 Sometimes. 가끔은요

1:56:41 [Forrest] And some years later, I heard that that fella 나중에 듣자 하니 그 사람이

1:56:43 did come up with a bumper sticker slogan and made a lot of money off of it. 표어를 생각해내 돈을 많이 벌었대요 ‘사고는 예측 불허’

1:56:50 [Forrest] Another time, I was running along somebody who’d lost 한번은, 뛰고 있는 도중에 티셔츠 사업하다 망한 사람이

1:56:53 all his money in the T-shirt business and he wanted to put my face on a T-shirt, 한번은, 뛰고 있는 도중에 티셔츠 사업하다 망한 사람이 내 얼굴을 셔츠에 넣자고 했는데

1:56:57 but he couldn’t draw that well, and he didn’t have a camera. 그림 솜씨도 없고 카메라도 안 갖고 왔더라고요

1:57:01 Here, use this one. Nobody likes that color anyway. 이걸 써요, 어차피 모두 싫어하는 색이니까

1:57:09 [Forrest] Have a nice day. 좋은 하루 되세요

1:57:12 For some years later, I found out that that man did come up with an idea for a t-shirt 몇 년 후 그는 독특한 티셔츠로

1:57:17 and he made a lot of money off of it. 돈을 많이 벌었대요

1:57:23 [Forrest] Anyway, like I was sayin’, I had a lot of company. 그건 그렇고 아까 말했듯이 동행이 많았어요

1:57:28 My mama always said, “You got to put the past behind you before you can move on.” 엄마는 늘 전진을 위해선 과거를 정리해야 한다셨죠

1:57:35 And I think that’s what my running was all about. 내가 달린 것도 그래서였나 봐요

1:57:40 I had run for three years… two months… 14 days, and 16 hours. 난 3년 2개월하고 14일 16시간을 달렸어요

1:58:02 Quiet. Quiet. He’s gonna say something. 조용, 말씀하시려나 봐

1:58:16 I’m pretty tired. 난 많이 지쳤어요

1:58:20 Think I’ll go home now. 이제 집에 가야겠어요

1:58:41 [man 2] Now what are we supposed to do? 우린 어찌합니까?

1:58:44 [Forrest] And just like that… my runnin’ days was over. 그렇게 제 경주는 끝났고

1:58:51 So I went home to Alabama. 전 앨라배마로 돌아갔어요

1:58:53 [reporter] Moments ago, at 2:25 p.m., as President Reagan was leaving the– ‘잠시 전 레이건 대통령을’

1:58:59 [reporter] Five or six gunshots were fired by an unknown, would-be assassin. ‘시해하려는 저격범의 총에…’

1:59:06 [Louise] I picked up the mail. 편지 왔어

1:59:09 [Forrest] And one day, out of the blue, clear sky, I got a letter from Jenny 어느 화창한 날 제니에게서 편지를 받았죠

1:59:13 wonderin’ if I could come down to Savannah and see her, 사반나로 자기를 만나러 오지 않겠느냐는 편지였어요 그래서 여기 온 거예요

1:59:17 -and that’s what I’m doing here. -[woman chuckling] 그래서 여기 온 거예요

1:59:20 She saw me on TV, running. TV에서 제가 뛰는 걸 봤대요

1:59:23 I’m supposed to go on the number nine bus to Richmond Street 9번 버스를 타고 리치몬드 거리에서 내려

1:59:27 and get off and go one block left to 1947 Henry Street. 1블록 더 가서 헨리 가 왼편

1:59:32 Apartment four. 아파트 4호래요

1:59:34 [chuckles] Why, you don’t need to take a bus. 그럼 버스 탈 필요도 없지

1:59:38 Henry Street is just five or six blocks down that way. 헨리 가는 이쪽 길로 6블록 아래거든

1:59:44 -Down that way? -Down that way. – 저쪽요? – 그렇다니까

1:59:49 It was nice talking to you. 얘기 즐거웠어요

1:59:53 [woman] I hope everything works out for you! 모두 잘되길 빌겠네

2:00:05 [gasps] Forrest! 포레스트!

2:00:07 -How you doin’? -[Forrest] Hey. 잘 있었어? 들어와

2:00:09 -Come in! Come in! -I got your letter. 잘 있었어? 들어와 네 편질 받았어

2:00:11 Oh, I was wondering about that. 못 받았나 걱정했었어

2:00:16 This your house? 이게 제니 집이야?

2:00:17 Yeah. It’s messy right now. I just got off work. 그래, 방금 직장에서 돌아와 엉망이야

2:00:21 It’s nice. [pants] You got air-conditioning. 멋지다, 에어컨도 있네

2:00:31 -[Jenny] Thank you. -I ate some. – 고마워 – 내가 몇 개 먹었어

2:00:36 I, uh, kept… I kept a scrapbook of… of your clippings and… 네 기사를 스크랩해 놨어

2:00:41 everything. There you are. 전부 다

2:00:45 This, I got you runnin’. 이건 네가 뛰는 사진이고 “인콰이어러, 댄서의 고백”

2:00:49 I ran a long way… for a long time. 오랫동안 한참을 달렸어

2:00:56 There. 그래

2:01:04 Listen, Forrest, I don’t know how to say this. Um. 어떻게 말해야 할지

2:01:10 I just… I want to apologize for anything that I ever did to you ’cause… 내가 잘못한 게 있다면 사과할게

2:01:17 I was messed up… for a long time, and– 난 오랫동안 엉망으로 지냈었어

2:01:23 -Hi. -[Jenny chuckling] Hey, you. 우리 아들 왔구나

2:01:26 -This is my old friend from Alabama. -Oh! How do you do? 앨라배마에서 온 내 친구야 반가워요

2:01:29 [Jenny] Um, listen, next week my schedule changes, so I’ll be able to– 다음 주에 교대하면 내가 아일 데려올 수 있어

2:01:32 -But thanks for picking him up. -No problem. Got to go, Jen. 괜찮아, 이중 주차를 해 놔서 가봐야 해

2:01:34 -I’m double-parked. Bye! Okay. Thanks. 괜찮아, 이중 주차를 해 놔서 가봐야 해 – 안녕 – 안녕

2:01:40 This is my very good friend Mr. Gump. Can you say, “Hi” to him? 엄마 친구 포레스트야 인사해야지?

2:01:43 Hello, Mr. Gump. 안녕하세요

2:01:45 -Hello. -[boy] Can I go watch TV now? 반갑다 이제 TV 봐도 돼요?

2:01:47 Yes, you can. Just keep it low. 그래, 소리 줄이고

2:01:52 -[Forrest] You’re a mama, Jenny. -[Jenny] I’m a mama. 엄마가 됐구나, 제니 그래

2:01:58 His name’s Forrest. 이름이 포레스트야

2:02:01 Like me! 나랑 똑같네

2:02:04 I named him after his daddy. 아빠 이름을 딴 거야

2:02:07 He got a daddy named Forrest, too? 저 애 아빠 이름도 포레스트야?

2:02:11 You’re his daddy, Forrest. 네가 저 애 아빠야

2:02:30 Forrest, look at me. 포레스트, 날 봐

2:02:32 Look at me, Forrest. 날 보라니까

2:02:35 There’s nothing you need to do, okay? You didn’t do anything wrong. 넌 아무것도 할 거 없어 네 잘못 아냐

2:02:40 Okay? 알겠지?

2:02:46 Isn’t he beautiful? 정말 예쁘지?

2:02:49 He’s the most beautiful thing I’ve ever seen. 세상에 저 애보다 예쁜 애는 없을 거야

2:02:55 But… 그런데…

2:03:00 Is… is he s… smart? Like, can he… 저 애 똑똑해? 아니면 나처럼…

2:03:03 [Jenny] He’s very smart. He’s one of the smartest in his class. 아주 똑똑해 학교에서 1, 2등 하는걸

2:03:16 Yeah, it’s okay. Go talk to him. 괜찮아, 가서 얘기해

2:03:28 -What are you watching? -[Forrest Junior] Bert and Ernie. – 뭐 보니? – ‘세서미 스트리트’요

2:03:54 Forrest. 포레스트

2:03:57 I’m sick. 난 아파

2:04:02 What, do you have a cough due to a cold? 기침 감기라도 걸렸어?

2:04:05 I have some kind of virus, 어떤 바이러스에 감염됐어

2:04:08 and the… the doctors don’t… They don’t know what it is, and there isn’t anything they can do about it. 의사들도 그게 뭔지 모르고 손도 못 쓴대

2:04:18 You could come home with me. 나랑 집으로 가자

2:04:22 Jenny, you and l… little Forrest could come stay at my house in Greenbow. 아가랑 우리 셋이서 내 집에서 살면 돼

2:04:32 I’ll take care of you if you’re sick. 아프다면 내가 돌볼게

2:04:37 Would you marry me, Forrest? 나랑 결혼해 줄래?

2:04:45 Okay. 좋아

2:04:52 Forrest? It’s time to start. 포레스트, 시작할 시간이야

2:05:14 Hi. 안녕

2:05:16 Your tie. 타이가 삐뚤어졌어

2:05:31 Lieutenant Dan. 댄 중위님!

2:05:48 Lieutenant Dan. 중위님!

2:05:50 Hello, Forrest. 안녕, 포레스트

2:05:53 You got new legs. New legs! 새 다리가 생겼네요

2:05:56 Yeah. I got new legs. 그래, 새로 달았지

2:05:59 Custom-made. 특별 주문 제작한 거야 티타늄 합금이지

2:06:01 Titanium alloy. It’s what they use on the space shuttle. 특별 주문 제작한 거야 티타늄 합금이지 우주선 만드는 데 쓰는 거야

2:06:09 Magic legs. 마법의 다리네요

2:06:12 This… is my fiancée, Susan. 이쪽은 내 약혼자 수잔이네

2:06:19 Lieutenant Dan. 댄 중위님!

2:06:22 Hi, Forrest. 반가워요

2:06:25 Lieutenant Dan… this is my Jenny. 중위님, 나의 제니예요

2:06:29 Hi. It’s nice to meet you finally. [chuckles] 드디어 뵙게 됐군요

2:06:42 [minister] Do you, Forrest, take Jenny to be your wife? 그대는 제니를 아내로 맞이하겠는가?

2:06:48 Do you, Jenny, take Forrest to be your husband? 그댄 포레스트를 남편으로 삼겠는가?

2:06:54 And so I pronounce you man and wife. 두 사람이 부부가 됐음을 선포합니다

2:07:28 Hey. Hi. – 포레스트 – 잘 잤어?

2:07:43 Hey, Forrest… 있잖아, 포레스트

2:07:50 were you scared in Vietnam? 베트남에서 무서웠어?

2:07:54 Yes. 그래

2:07:56 Well, I… I don’t know. 글쎄, 잘 모르겠어

2:08:00 Sometimes it would stop raining long enough for the stars to come out… 비가 그치고 별이 보일 때도 있었어

2:08:08 and then it was nice. 그땐 정말 좋았어

2:08:13 It was like just before the sun goes to bed down on the bayou. 바이우에서 태양이 질 때랑 비슷했어

2:08:19 There was always a million sparkles on the water… 물 위에 수백만 개의 별들이 반짝이고

2:08:24 like that mountain lake. 산속 호수가

2:08:27 It was so clear, Jenny, 너무나도 깨끗해서

2:08:28 it looked like there were… two skies one on top of the other. 두 개의 하늘을 포갠 것 같았지

2:08:36 And then in the desert, when the sun comes up… 사막에서 태양이 솟아오를 때

2:08:41 I couldn’t tell where heaven stopped and the earth began. 하늘과 땅의 경계를 알 수 없는 그 광경도

2:08:49 It was so beautiful. 너무도 아름다웠어

2:08:56 I wish I could’ve been there with you. 나도 함께 있었으면 좋았을걸

2:09:02 You were. 함께 있었어

2:09:14 I love you. 사랑해

2:09:20 [Forrest] You died on a Saturday morning. 자기는 토요일 아침에 죽었지

2:09:25 And I had you placed here under our tree. 무덤은 우리 나무 밑에 만들었어

2:09:34 And I had that house of your father’s bulldozed to the ground. 자기 아버지 집은 불도저로 밀어 버렸어

2:09:43 Mama… 엄마는

2:09:46 always s… said that dyin’ was a part of life. 엄마는 늘 죽음이 인생의 일부라셨지만

2:09:54 I sure wish it wasn’t. 아니었으면 좋겠어

2:09:59 Little Forrest is… he doin’ just fine. 꼬마 포레스트는 잘 지내고 있어

2:10:05 About to start school again soon, and. 곧 학교가 시작돼

2:10:10 And I make his breakfast, lunch, and dinner every day. 애한테 매일 아침, 점심, 저녁을 지어주고

2:10:16 I make sure he… combs his hair and brushes his teeth every day. 매일 머리 빗고 이도 닦게 해

2:10:25 Teaching him how to play ping-pong. 탁구도 가르쳤어

2:10:30 He’s really good. 정말 잘해

2:10:31 Uh, Forrest, you go. [grunts] 네가 서브해 봐

2:10:38 We fish a lot. 우린 낚시도 많이 해

2:10:43 And every night, we read a book. He’s so smart, Jenny. 매일 밤 책도 읽어 그 앤 정말 똑똑해

2:10:48 [sniffles] You’d be so proud of him. I am. 제니도 자랑스러울 거야 나도 그래

2:10:56 He, uh, wrote you a… a letter. 포레스트가 제니한테 편지를 썼어

2:11:01 And he says I can’t read it. I’m not supposed to, so I’ll just leave it here for you. 난 읽으면 안 되니까 여기 놔둘게

2:11:23 Jenny… [hesitates] 제니

2:11:30 I don’t know if Mama was right or if it… if it’s Lieutenant Dan. 엄마와 댄 중위님 중 누가 옳은진 모르겠어

2:11:36 I don’t know… 누가 옳은진 모르겠어

2:11:39 if we each have a… destiny… 우리에게 운명이란 게 있는 건지

2:11:45 or if we’re all just floatin’ around accidental-like on a breeze… 아니면 모두 바람처럼 떠다니는 건지

2:11:55 but I… I think… 하지만 내 생각엔

2:11:59 maybe it’s both. 둘 다 맞는 것 같아

2:12:05 Maybe both is happening at the same time. 두 가지가 동시에 일어나는 건지도 몰라

2:12:14 But I miss you, Jenny. 보고 싶어, 제니

2:12:22 If there’s anything you need… I won’t be far away. 곁에 있을 테니 뭐든 필요하면 불러

2:13:02 Here’s your bus. 버스 왔다

2:13:04 Okay. 좋아

2:13:06 Hey. I know this. 이건 내가 아는 책이네

2:13:10 I’m gonna share that for show-and-tell because grandma used to read it to you. 할머니가 아빠한테 읽어 주셨던 거니까 발표 시간에 보여줄 거예요

2:13:16 My favorite book. 내가 제일 좋아하는 책이야!

2:13:21 [Forrest] Here we are. 가야지

2:13:26 Here you go. 얼른 챙기자

2:13:32 Hey, Forrest… don’t– 포레스트, 절대…

2:13:38 I wanted to tell you I love you. 사랑한다고 말하고 싶었어

2:13:41 I love you, too, Daddy. 사랑해요, 아빠

2:13:44 I’ll be right here when you get back. 올 때까지 기다리고 있을게

2:13:51 You understand this is the bus to school, now, don’t you? 이거 학교 버스인 거 알지?

2:13:55 Of course, and you are Dorothy Harris, and I’m Forrest Gump. 네, 도로시 아줌마죠? 전 포레스트 검프예요

반응형

포레스트 검프(영어자막)(책1부,VIDEO TAPE 1개) – 교보문고

“인생은 쵸코릿 상자속의 쵸코릿과 같다. 이 많은 쵸코릿 중에서 어느 것이 걸릴 줄 모르는 것처럼 인생도 어떻게 펼쳐 나갈지 모른단다.”포레스트는 지능지수가 겨우 75인 저능아에다 다리까지 불편하지만 누구보다 순수하고 따스한 마음을 가진 소년. 보통아이들과 어울리지 못하고 늘 외톨이였던 그는 어느날 스쿨버스에서 제니라는 소녀를 만난다. 제니는 다른 아이들과 달리 그에게 친절하게 대해주었고, 포레스트는 제니 덕분에 학교를 무사히 다닐 수 있게 된다.다리마저 불편해 오직 보철기에 의지해야만 했던 자신을 놀리던 아이… 더보기

“인생은 쵸코릿 상자속의 쵸코릿과 같다. 이 많은 쵸코릿 중에서 어느 것이 걸릴 줄 모르는 것처럼 인생도 어떻게 펼쳐 나갈지 모른단다.”포레스트는 지능지수가 겨우 75인 저능아에다 다리까지 불편하지만 누구보다 순수하고 따스한 마음을 가진 소년. 보통아이들과 어울리지 못하고 늘 외톨이였던 그는 어느날 스쿨버스에서 제니라는 소녀를 만난다. 제니는 다른 아이들과 달리 그에게 친절하게 대해주었고, 포레스트는 제니 덕분에 학교를 무사히 다닐 수 있게 된다.다리마저 불편해 오직 보철기에 의지해야만 했던 자신을 놀리던 아이들로부터 도망치기 위해 사력을 다해 달렸던 그는 기적처럼 달리기에 뛰어난 소질을 보이게 된다.덕분에 포레스트는 고등학교와 대학에서 미식축구 선수로 맹활약하며 전미 최우수 선수로 뽑혀 케네디 대통령을 만나는 영광까지 누리게 된다.최고의 축구선수로 인정받으며 대학을 졸업한 그는 우연한 동기로 군에 자원 입대해 베트남에 파병되고 그곳에서 죽음을 무릅쓰고 전우들을 구하는 혁혁한 공로를 세운다. 훈장까지 받고 제대한 포레스트는 전장에서 죽은 동료의 꿈을 쫓아 새우잡이 어선의 선주가 되어 큰 돈을 모으게 되는데…

포레스트 검프:영어자막

알라딘에서 주문하신 외국도서가 품절 및 주문 취소 시 적립금 1천원으로 보상해 드리는 서비스입니다. (정기간행물 잡지 및 수급 과정에서 해외 출판사 절판으로 확인된 도서는 제외됩니다.)

외국도서 출고

알라딘에서 주문하신 외국도서의 출고가 주문완료 시점에 안내드렸던 출고예상일로부터 일주일이 경과할 경우 적립금 2천원으로 보상해 드리는 서비스입니다.

(단, 해외직수입 표시된 일본도서 전체와 출판사 품절로 확인된 도서는 제외됩니다.)

[ 포레스트검프] Forrest Gump (1994), 포레스트검프 영화 영어 자막

명작입니다!!

영화 포레스트검프 참 재미 있게 보던 영화네요ㅎ

이 영화도 영어공부하기 딱 좋은 영화죠ㅎ

정말 재미 있어요 이런 순수함을 어디서 배워야 할까요?ㅎ

포레스트검프 영화 자막 받으셔서 공부해보세요ㅎ

포레스트 검프 (Forrest Gump).pdf 0.55MB

Forrest Gump (1994)

1

Hello.

My name’s Forrest. Forrest Gump.

Do you want a chocolate?

I could eat

about a million and a half of these.

My mama always said

life was like a box of chocolates.

You never know

what you’re going to get.

Those must be comfortable shoes.

I bet you could walk all day in shoes

like that and not feel a thing.

2

I wish I had shoes like that.

My feet hurt.

Mama always said there’s an awful lot

you can tell about a person

by their shoes.

Where they’re going,

where they’ve been.

I’ve worn lots of shoes.

I bet if I think about it real hard,

I could remember

my first pair of shoes.

Mama said they’d take me anywhere.

She said they was my magic shoes.

All right, Forrest,

3

open your eyes now.

Let’s take a little walk around.

How do those feel?

His legs are strong, Mrs Gump,

as strong as I’ve ever seen.

But his back’s as

crooked as a politician.

But we’re going to straighten him

right up, aren’t we, Forrest?

When I was a baby, Mama named me

after the great Civil War hero

after the great Civil War hero

General Nathan Bedford Forrest.

General Nathan Bedford Forrest.

She said we was related to him

She said we was related to him

in some way.

in some way.

4

4

What he did was he started up

What he did was he started up

this club called the Ku Klux Klan.

this club called the Ku Klux Klan.

They’d all dress up

They’d all dress up

in their robes and their bed

in their robes and their bed sheets sheets

and act like a bunch

and act like a bunch

of ghosts or spooks or something.

of ghosts or spooks or something.

They’d even put bed sheets

They’d even put bed sheets

on their horses and ride around.

on their horses and ride around.

And anyway, that’s how

And anyway, that’s how

I got my name, Forrest Gump.

I got my name, Forrest Gump.

Mama said the Forrest part

Mama said the Forrest part

was to remind me that sometimes

was to remind me that sometimes

we

we all do things that, well, all do things that, well,

just don’t make no sense.

just don’t make no sense.

5

5

This way. Hold on.

This way. Hold on.

All right.

All right.

What are y’all staring at?

What are y’all staring at?

Haven’t you ever seen a little boy

Haven’t you ever seen a little boy

with braces on his legs before?

with braces on his legs before?

Don’t ever let anybody tell you

Don’t ever let anybody tell you

they’re better than you, Forrest.

they’re better than you, Forrest.

If God wanted everybody

If God wanted everybody

to be the same,

to be the same,

he’d have given us all

he’d have given us all

braces on our legs.

braces on our legs.

Mama always had a way of explaining

Mama always had a way of explaining

things so I could understand them.

things so I could understand them.

We lived about

We lived about

6

6

a quarter mile off Route 17,

a quarter mile off Route 17,

about a half mile

about a half mile

from the town of

from the town of Greenbow, Alabama. Greenbow, Alabama.

That’s in the county of Greenbow.

That’s in the county of Greenbow.

Our house had been in Mama’s family

Our house had been in Mama’s family

since her grandpa’s grandpa’s grandpa

since her grandpa’s grandpa’s grandpa

had come across the ocean

had come across the ocean

about a thousand years ago.

about a thousand years ago.

Since it was just me and Mama

Since it was just me and Mama

and we had all these empty rooms,

and we had all these empty rooms,

Mam

Mama decided to let those rooms out, a decided to let those rooms out,

mostly to people passing through,

mostly to people passing through,

Iike from Mobile,

Iike from Mobile,

Montgomery, places like that.

Montgomery, places like that.

7

7

That’s how me and Mama got money.

That’s how me and Mama got money.

Mama was a real smart lady.

Mama was a real smart lady.

Remember what I told you, Forrest.

Remember what I told you, Forrest.

You’re no different

You’re no different

than anyb

than anybody else is. ody else is.

Did you hear what I said, Forrest?

Did you hear what I said, Forrest?

You’re the same as everybody else.

You’re the same as everybody else.

You are no different.

You are no different.

Your boy’s different, Mrs Gump.

Your boy’s different, Mrs Gump.

His l.Q. Is 75.

His l.Q. Is 75.

Well, we’re all different,

Well, we’re all different,

키워드에 대한 정보 포레스트 검프 자막

다음은 Bing에서 포레스트 검프 자막 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

See also  자궁외 임신 수술 비용 | [포미즈하이푸] 자궁외임신 답을 믿으세요
See also  2017신인드래프트 | 2017 Kbo 신인드래프트 41 개의 정답

See also  웨딩 사진 보정 | 포토샵 강의, 셀프 웨딩 보정, 색보정, 얼굴 보정, 몸매 보정 전문가 꿀팁 꾹꾹 담은 영상보고 결혼식 사진 혼자 수정해보세요! 35 개의 베스트 답변

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [HD]

  • 러닝
  • 포레스트검프
  • 영화
  • 트레일러
  • running
  • forrestgump

유명한 #포레스트 #검프 #러닝 #장면!! #(Forrest #Gump #Running) #+ #자막 #[HD]


YouTube에서 포레스트 검프 자막 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 유명한 포레스트 검프 러닝 장면!! (Forrest Gump Running) + 자막 [HD] | 포레스트 검프 자막, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *