Skip to content
Home » 직렬 영어 로 | 80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’ 모든 답변

직렬 영어 로 | 80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’ 모든 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “직렬 영어 로 – 80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://hu.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://hu.taphoamini.com/photos. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 올리버쌤 이(가) 작성한 기사에는 조회수 265,824회 및 좋아요 9,782개 개의 좋아요가 있습니다.

직렬 영어 로 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’ – 직렬 영어 로 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

벌써 오늘이 2018년 마지막 날이라니!! 당황스럽다!!
그런데 ‘당황하다’는 감정을 영어로 번역하기가 왜 어려울까?
미국인들은 그런 감정을 안 느낄까?
그동안 당황하다 감정을 번역하기 답답하고 어려웠다면
오늘 영상으로 사용할 수 있는 표현을 확인해보세요!!
그리고 여러분 모두 새해복 많이 받으세요!
올리버쌤 페이스북 Facebook
https://www.facebook.com/Oliverteacha
올리버쌤 인스타그램 Instagram
http://instagram.com/oliverkorea
[올리버쌤의 영어 꿀팁] 책 구매하기
예스24 http://bit.ly/2QigDck
교보문고 http://bit.ly/2qWTNJc
Music: \”8 bit Happy\” By HeatleyBros
Free Music For Your Youtube Video
https://www.youtube.com/user/HeatleyBros
investigation- Kevin Macleod – News Theme Music by Kevin MacLeod. Available under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license

직렬 영어 로 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

공무원 계급, 직위는 영어로 어떻게? – amumal

계급은 흔히 알고 있는 ‘1급-9급’의 구분을, 직급은 계급에 직렬 구분이 … 공무원의 직급(계급)이나 직위를 어떻게 영어로 표기할 것인가에 대한 …

+ 여기에 보기

Source: amumal.wordpress.com

Date Published: 9/23/2021

View: 7818

공무원 직급, 직위, 업무 영어로 어떻게 말할까?

빈번하게 발생하는 일은 아니지만 가끔 영어로 자신의 직급, 직위, 담당 업무 등을 영어로 말하거나 표현해야하는 경우가 있으실 수 있는데요.

+ 여기에 표시

Source: taxation.tistory.com

Date Published: 8/6/2022

View: 2177

직렬로 – 영어로 번역 – Translate100.com

한국어에서영어로 «직렬로» 의 번역. … 문맥에서 «직렬로» 번역의 예 : 나인 직렬 여덟째 벤드 · Nine serial eighth bend. 소스. 불평하십시오. Langcrowd.com.

+ 여기에 표시

Source: ko.translate100.com

Date Published: 5/28/2021

View: 8581

직렬 또는 병렬로 (jiglyeol ttoneun byeonglyeollo) – 영어 번역

모듈 식 설계로 두 개의 리액터를 직렬 또는 병렬로 연결하여 더 높은 전압 또는 전력 요건으로 테스트 할 수 있습니다. The …

See also  서울 교통 공사 복리 후생관 | 브레드이발소3 | 스페셜 | 브레드이발소X서울교통공사 | 애니메이션/만화/디저트/Animation/Cartoon/Dessert 상위 105개 답변

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: tr-ex.me

Date Published: 11/23/2022

View: 7781

직렬로 – 영어로 번역] – translatero.com

한국어에서영어로 «직렬로» 의 번역. … 문맥에서 «직렬로» 번역의 예 : 직렬로. In series. 소스. 불평하십시오. Langcrowd.com. 나인 직렬 여덟째 벤드.

+ 여기에 보기

Source: ko.translatero.com

Date Published: 6/23/2022

View: 4693

사용자:Catagorae/공무원직군 – 위키낱말사전

… in the military service 국무위원 Members of the State Council 직위 Position 직급 Class 직렬 Series of 직류 Sub-series 직군 Occupational group.

+ 여기에 더 보기

Source: ko.wiktionary.org

Date Published: 1/30/2021

View: 8298

주제와 관련된 이미지 직렬 영어 로

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’
80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’

주제에 대한 기사 평가 직렬 영어 로

  • Author: 올리버쌤
  • Views: 조회수 265,824회
  • Likes: 좋아요 9,782개
  • Date Published: 2018. 12. 30.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=W5te5HruYHg

공무원 계급, 직위는 영어로 어떻게?

가끔 질문도 받고, 요청도 받는 주제가, 공무원의 직급(계급)이나 직위를 어떻게 영어로 표기할 것인가에 대한 문제라서, 이에 대해서 생각을 좀 해보았다.

먼저 계급(grade)과 직급(class), 그리고 직위(position)의 구분에 대해 생각해볼 필요가 있다. 계급은 흔히 알고 있는 ‘1급-9급’의 구분을, 직급은 계급에 직렬 구분이 더해진 개념을 말하며, 직위는 공무원이 맡고 있는 ‘자리’에 대한 개념으로 이해할 수 있다. 그런데 여기서 고민해볼 부분이 있는데,

계급과 직급의 구분 : 계급과 직급은 분명히 구분되는 개념이지만, 실질적인 직위분류가 되어있지 않은 우리나라 현실을 감안하면 직급보다는 계급의 영어명칭을 만드는 것이 우선되어야할 듯 하다. 직급의 영어명칭이 필요하다면 추후에 ‘행정’, ‘시설’, ‘전산’ 등의 직렬별 영어명칭을 만들어야 할 듯.

: 계급과 직급은 분명히 구분되는 개념이지만, 실질적인 직위분류가 되어있지 않은 우리나라 현실을 감안하면 직급보다는 계급의 영어명칭을 만드는 것이 우선되어야할 듯 하다. 직급의 영어명칭이 필요하다면 추후에 ‘행정’, ‘시설’, ‘전산’ 등의 직렬별 영어명칭을 만들어야 할 듯. 계급과 직위의 구분 : 계급과 직위의 구분은 분명 의미가 있으나, 문제는 우리나라 정부조직 체계에서 5급 이하의 공무원에 대해서는 공식적인 직위가 주어져있지 않다는 점이다. 4급 이상의 경우 ‘과장’, ‘국장’ 등의 직위가 있지만, 나머지는 그저 부서원일 뿐이다. 물론 실질적으로는 ‘계장’, ‘팀장’, ‘차석’ 등의 용어가 쓰이고 있지만… 참고로 링크드인에서는 ‘title’을 입력하게 되어있는데 이는 직급보다는 직위의 개념에 가까울 듯 함.

위와 같은 점을 감안하여, 일단 모든 공무원이 공식적으로 분류되어있는 ‘계급’에 대해서 검토하고, 그 이후 ‘직위’에 대해 검토해봤다.

<계급의 영어명칭>

앞서 썼듯이 직급의 영어명칭을 일일히 명명할 필요는 크지 않다. 우리나라의 인사제도를 소개하는 영문 보고서를 쓴다면 grade와 class를 구분해서 써야겠지만, 이력서, 재직 또는 경력증명서 등에 한 항목으로서 쓴다면 grade를 쓰는것으로 충분할 것으로 생각한다.

그런데 영문 국가공무원법을 보면, “5급 공무원”을 “Public official of class V”로 표기하고 있다. 이는 잘못된 표현이라고 생각한다. grade와 class는 엄밀히 다른 개념이고, 국가공무원법 내에서도 계급을 grade로, 직급은 class로 쓰고 있는데 ‘5급’을 ‘class V’로 표기하는건 정확한 표현이라 볼 수 없다. 美 인사법령(5 U.S.Code 5102) 상 정의를 봐도, grade가 class를 포괄하는 개념으로서 미국 연방공무원의 직무등급 체계인 GS와 상응하는 것으로 나타나있다.

인사혁신처 영문 사이트에서도 grade가 쓰이고 있으니, “Class V”보다는 “Grade 5″로 표현하는 것이 더 좋은 표현일 듯 하다.

이에 따라 서류에 계급(grade) 또는 직급(class)을 써야 한다면 다음과 같은 용어를 사용할 수 있을 것이다.

고위공무원 : Senior Executive

– 일반직고위공무원 : Senior Executive in general service

– 별정직고위공무원 : Senior Executive in extraordinary civil service

– 고위공무원단 : Senior Civil Service (Corps)

X급 공무원 : Public official of Grade X

– 현재 영문법령에서 “public official of”라는 표현을 사용하고 있어,

이를 그대로 사용함.

이력서 등 서류에는 그냥 ‘Grade X’라고만 써도 무방할 것.

<직위의 영어명칭>

공식 직위가 있는 경우는 쉽다. 직위는 조직관리 상 개념이기 때문에, 이미 행정안전부에서 직위에 대한 영어명칭을 정해둔 바가 있다.

장관(長官), 처장(處長) : Minister

차관(次官) : Vice Minister

청장(廳長) : Administrator, Commissioner

차장(次長) : Vice Minister(處의 차장),

Vice Administrator, Vice Commissioner(廳의 차장)

위원장 : Chair, Chairperson

위원 : Commissioner

차관보, 실장, 본부장 : Deputy Minister

국장, 부장, 단장, 실장 아래 국장급 정책관 등 : Director General

국장 밑에 두는 심의관 등 : Deputy Director General

과장, 과장급 담당관 : Director

팀장 : Head of Team

하지만 앞서 본 바와 같이 공식 직위가 아닌 경우에는 행안부에서도 영어명칭을 정해두지 않았는데, 5급 이하를 ‘Grade 5~9’로만 적는 방법은 그 사람이 실제로 어떤 역할을 했는지에 대한 설명력이 부족해질 가능성이 있다. 그래서 계급별로 직위를 유추하여 다음과 같이 명칭을 정하면 어떨까 생각한다.

5급(사무관)의 경우, 중앙부처에서는 과장의 직하위계급으로서 담당업무에 관하여 과장(director)을 보좌한다는 점에서, 통상적으로 쓰고 있는 ‘Deputy Director’라는 명칭이 적절할 듯 하다. 다만, Director가 미국 FBI 등 일부 기관에서는 기관장의 직위라는 점은 고민해볼 지점.

과장이 아닌 4급 공무원의 경우 좀 모호한 부분이 있는데, 실제 역할은 선임(Senior) Deputy Director에 가깝지만 5급과 역할이 확실히 구분된다면 직제상 공식 팀장이 아니더라도 Head of Team을 사용할 수 있을 것 같다.

6급 이하 공무원의 경우, 계급명칭인 ‘주사’, ‘서기’ 등 정식 계급명칭의 의미를 최대한 살리자면 8-9급의 경우 Secretary – Assistant secretary로 써야 하는데 외국의 경우 secretary가 고위급에서도 쓰이는 경우가 많아 적절하지 않은 듯 함.

6급 이하의 대표적 대외직명인 ‘주무관’을 ‘manager’ 또는 ‘officer’로 번역하여 쓰는 것도 가능하겠지만, 직위의 명칭이 직무의 난이도나 성격을 나타내게 하기 위해선 6급에서 9급까지의 공무원을 하나의 직위 명칭으로 통합하여 표현하는 것은 적절하지 않을 듯 하다. 다만 officer보다는 manager가 실무관리자로서 의미를 더 살리는 용어로 생각되는데 이는 사람마다 의견이 많이 갈리지 않으려나 싶음.

그리고 부처별 · 직종별 · 부서별로 업무가 많이 다르다는 점도 고려하여, 이미 대외직명도 별도로 정할 수 있도록 한 만큼 부처별로 영문명칭도 별도로 정할 수 있도록 하되, 일반적으로 적용될 수 있는 기준을 정한다면 직급별로 업무 난이도가 다르다는 걸 전제하여 다음과 같이 정할 수 있을 것 같다. 예시에 불과하지만.

4급 : Senior Deputy Director(또는 Head of Team)

5급 : Deputy Director

6급 : Senior Manager

7급 : Manager

8급 : Senior Assistant(또는 Assistant Manager)

9급 : Assistant

앞서 말했듯 이는 엄밀한 의미에서 ‘직위’의 영어명칭이 아니다. 직위분류제적 성격이 약하고, 5급 이하 공무원의 공식 직위가 없는 우리나라에서 사용할 수 있는 하나의 대안일 뿐이다. 향후 공무원의 계급/직급/직위 체계가 개편된다면 영어명칭을 공식적으로 정하는 방법도 같이 고민하는 것이 좋지 않을까 한다.

참고로, 영국의 경우 4,5급 상당을 ‘executive officer’로, 실무직 공무원들을 ‘administrative officer’와 ‘administrative assistant’로 구분하고 있고,

법무부에서는 6급을 assistant director / 7급 이하를 manager로, 외교부에서는 ‘외교 프로토콜’에 맞춰 6등급(4급 상당) 외무공무원을 First Secretary로, 5등급(5급 상당)을 Second Secretary로, 3,4등급(6,7급 상당)을 Third Secretary로 나누고 있다.

공무원 직급, 직위, 업무 영어로 어떻게 말할까?

빈번하게 발생하는 일은 아니지만 가끔 영어로 자신의 직급, 직위, 담당 업무 등을 영어로 말하거나 표현해야하는 경우가 있으실 수 있는데요.

우리나라의 공직제도는 9급, 8급, 7급 등 숫자로 표현을 하고 그에 따라 서기보, 서기, 주사보 등 같은 의미의 문자표현도 있고요. 각 직위에 따라 직원, 팀장, 과장, 실장, 국장 등 직위에 관련된 표현도 있습니다.

아래의 내용은 외국정부에서 일한 경험에 비추어 개인적인 의견을 말씀드리기에 행정안전부나 인사혁신처에서 공식적으로 알려준 표현과 상이할 수 있으니 참고하시기 바랍니다.

직급, 직위에 관한 표현

우리나라에서는 누가 물을때 자연스레 몇급이냐고 물어보는데… 외국정부는 이런 급이 없습니다. 보수체계에서는 분명히 존재하지만 남한테 물을때 몇급이냐고 묻지는 않아요.

팀장, 과장, 실장 따위의 직위가 없으면 staff, assistant 또는 officer라고 표현을 합니다. 이것도 경력에 따라 다음과 같이 표현을 합니다.

신입급: junior staff, assistant, officer.

경력이 어느정도 쌓이면: senior staff, assistant, officer.

직위가 있는 경우에는 아예 말하기가 편하죠.

팀장은 Team manager 등

과장은 Director of XXX office 등

국장은 Director general of XXX division 등

UN을 예로 들어보면, 직원은 그냥 다 staff 또는 assistant입니다. 직위를 받으려면 Expert라고 해서 대게 석사학위 이상을 가지거나 측정하는 분야에서 경력이 많은 사람을 Expert라고 하고요. 그위는 Director로 최소 15년 이상의 경력을 가진 사람으로 분류합니다.

위에서 말한것처럼 보수체계의 구분이 있어야 하기에 G1 ~ G7, P1 ~ P6, D1 ~ D3 등으로 구분을 해놓기는 하였으나 이걸 대외적으로 표현하는 일은 거의 없다고 봐야합니다.

업무에 관한 표현

공무원 업무가 워낙에 다양해서 하나하나 짚어드릴 수는 없으니 대표적으로 말하기 어려운 것들 몇 개만 예로 들겠습니다.

8급 공무원이 민원을 보고 있으면, ‘junior officer for civil affairs’라고 표현하시면 되겠습니다.

입사 14년차 7급 공무원이 계약을 담당하면, ‘senior officer for contract’ 또는 ‘staff for procurement’라고 말하셔도 되겠고요. 공무원이 계약하면 거의 다 조달(procurement)니까요.

9급 신규가 서무를 보고 있으면, ‘junior staff for general affairs’라고 하면 좋겠네요.

공무원은 보통 officer라고 표현을 하기도 하는데 조금 딱딱한 어감이 있어서 저는 staff 또는 assistant라는 표현을 더 즐겨서 사용했습니다.

아 그리고 공무원은 ‘civil servant’라고 합니다. 이렇게 말을 조합해보면 어느정도 표현하실 수 있겠습니다.

‘8th grade civil servant’라고 하시면 공무원 직급체계까지 영어로 다 설명해야하는 경우가 있으니 ‘staff’, ‘assistant’, ‘manager’, ‘director’ 등의 표현을 섞어서 사용하시면 적당히 다 알아듣더군요. ^^

도움이 되셨으면 좋겠습니다.

반응형

직렬 또는 병렬로 (jiglyeol ttoneun byeonglyeollo)

예를 들면 3 볼트 배터리는 1.5 볼트 단위 셀 2개를 직렬로 연결함으로써 얻어지지만 다른 전압 및/또는 전류들이 다른 전압을 갖는 단위 셀들을 이용하여 얻어지거나

병렬로 서로 조합함으로써 얻어질 수도 있다. 및/또는 다양한 개수의 셀을 직렬 및/ 또는 서로 조합함으로써 얻어질 수도 있다.

키워드에 대한 정보 직렬 영어 로

다음은 Bing에서 직렬 영어 로 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’

  • 동영상
  • 공유
  • 카메라폰
  • 동영상폰
  • 무료
  • 올리기

80% #한국인이 #어려워하는 #영어표현 #| #‘당황하다’


YouTube에서 직렬 영어 로 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 80% 한국인이 어려워하는 영어표현 | ‘당황하다’ | 직렬 영어 로, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *